Merki: Aðferðir og ráðleggingar erlendra tungumála

SOS orðaforði: hvernig á að hefja samtal á öllum tungumálum?

Að læra að hefja samtal á erlendu tungumáli er orðaforði nauðsynlegur. Það eru fullt af tjáningum til að ganga úr skugga um að þú sért skilinn, skilur og taki þátt í umræðum við hinn aðilann. „Ég skil ekki“, „geturðu endurtekið það“ eða jafnvel „hvað kallarðu það“ eru mjög einföld orðasambönd sem munu samt hjálpa þér að tjá þig á ensku, þýsku, spænsku, ítölsku og brasilísku portúgölsku.

Hvers vegna og hvernig á að hefja samtal á erlendu tungumáli? ^
Að tryggja að viðmælandi þinn skilji þig vel er grundvöllur þess að leiða og hefja samtal á erlendu tungumáli. Þegar þú ferðast í útlöndum þar sem þú hefur ekki gott vald á tungumálinu getur það sannarlega verið bjargandi í mörgum aðstæðum að þekkja þennan orðaforða. Vitandi hvernig á að segja „geturðu endurtekið það?“, „Hvað kallarðu það? eða "skilurðu mig?" getur raunverulega hjálpað þér að skýra aðstæður með hinum aðilanum og gera þig skiljanlegan.
Auðvitað er ekki nóg að vita hvernig á að hefja samtal til að vera þægilegur í öllum aðstæðum. Svo til að læra meiri orðaforða, bæta eða bæta á erlendu tungumáli, engu líkara en að æfa með tungumálanám eins og MosaLingua. Og til að vera enn öruggari í öllum skiptum þínum, æfðu með tungumálafélaga!
Þú finnur því orð og orðasambönd hér að neðan til að finna út hvernig á að hefja samtal á ensku, þýsku, spænsku, ítölsku og brasilísku portúgölsku. Það er aðeins eftir fyrir okkur að óska ​​þér góðs gengis!
Segðu „ég er franskur“ ^

Enska: Ég er amerískur / enskur
Þýska: Ich bin Deutsche / r
Portúgalska: Eu sou brasileiro (a)
Ítalska: Sono italiano / a
Spænska: Soy español (a)

Segðu „ég skil ekki“ ^

Enska: Ég skil ekki
Þýska: Ich verstehe nicht
Portúgalska: Não heari
Ítalska: Non capisco / Non ho capito
Spænska: No lo entiendo

Að segja „Skilurðu mig?“ ^

Enska: Skilurðu mig?
Þýska: Verstehen Sie mich?
Portúgalska: Você está me hearendo?
Ítalska: Mi capisce?
Spænska: ¿Me entiendes?

Segðu „Talar einhver frönsku?“ ^

Enska: Talar einhver ensku?
Þýska: Spricht í gær jemand Deutsch?
Portúgalska: Há alguém aqui que fale português?
Ítalska: C'è qualcuno che parla italiano?
Spænska: ¿Alguien habla inglés?

Segðu „Hvernig segirðu… á [markmál]?” ^

Enska: Hvernig segirðu ... á [markmál]
Þýska: Wie sagt man ... auf [Zielsprache]?
Portúgalska: Como se diz… em [idioma]
Ítalska: Come si duce ... in [lingua di arrivo]?
Spænska: Cómo se dice… en [lengua de destino]

Segðu „Hvað kallarðu það?“ ^

Enska: Hvað heitir þetta?
Þýska: Wie nennen Sie das?
Portúgalska: Como é o seu nome?
Ítalska: Come lo chiami questo?
Spænska: ¿Cómo llamas a esto?

Segðu „Hvað gerir…?“ ^

Enska: Hvað þýðir…?
Þýska: Var heißt…?
Portúgalska: O que significa…?
Ítalska: Che significa ...?
Spænska: ¿Qué significa ...?

Segðu „hægar, takk“ ^

Enska: Gætirðu hægja á, takk?
Þýska: Langsamer, bitte.
Portúgalska: Mais devagar, por favor
Ítalska: Più píanó / lentamente, eftir uppáhaldi
Spænska: ¿Puedes hablar más despacio, por favor?

Segðu „ég tala ekki (vel) [markmál]” ^

Enska: Ég tala ekki [markmál] (mjög vel)
Þýska: Ich spreche kein / nicht so gut [Zielsprache]
Portúgalska: Eu não falo (bem) o [idioma]
Ítalska: Non parlo (bene) [lingua di arrivo]
Spænska: No hablo [lengua destino] (muy bien)

Segðu „ég tala (svolítið) [markmál]” ^

Enska: Ég tala (svolítið) [markmál]
Þýska: Ich spreche (ein bisschen) [Zielsprache]
Portúgalska: Eu falo um pouco de [idioma]
Ítalska: Parlo (un po ') [lingua di arrivo]
Spænska: Hablo (un poco) [lengua de destino]

Að segja „Þú misskilur mig“ ^

Enska: Ég held að þú hafir misskilið mig
Þýska: Sie haben mich falsch verstanden
Portúgalska: Você me heyrði illa
Ítalska: Lei mi ha capito karl
Spænska: Creo que no me hefur heyrt

Segðu „Geturðu endurtekið það takk?“ ^

Enska: Geturðu endurtekið það, takk? / Hvað sagðiru?
Þýska: Kannst du das bitte wiederholen?
Portúgalska: Você pode repetir, por favor?
Ítalska: Puoi ripetere per favore?
Spænska: ¿Me lo puedes repetir, por favor?

Segðu „ég er að læra [markmál]” ^

Enska: Ég er að læra [markmál]
Þýska: Ich lerne [lZielsprache]
Portúgalska: Estou aprendendo [idioma]
Ítalska: Sto imparando [lingua di arrivo]
Spænska: Estoy aprendiendo [lengua de estudio]

Nú þegar þú veist hvernig á að hefja samtal á erlendu tungumáli ^
Hér er ! Nú veistu hvernig á að hefja samtal á erlendu tungumáli á 5 tungumálum sem eru gagnlegar um allan heim. Svo þó að þú ætlar ekki að vera reiprennandi á einhverju af þessum tungumálum geturðu að minnsta kosti komist út úr stundum ... flóknum aðstæðum!
Að ganga lengra ^

Líkaði þér við þessa grein?
Vel gert fyrir að lesa þessa grein til enda. Hvað fannst þér um það? Vinsamlegast láttu okkur eftir athugasemd, það hvetur okkur til að skrifa fleiri greinar

Takk fyrir atkvæðið þitt

Smá smell kostar þig ekki neitt en það skiptir okkur miklu máli:
 1.1K      

Viltu byrja strax?

Byrjaðu að læra tungumál ókeypis

Fær þessi grein þig til að vilja læra eitt eða fleiri tungumál?
Við höfum tvær frábærar fréttir ... þær fyrstu: við getum hjálpað þér. Í öðru lagi góðar fréttir: þú getur byrjað ókeypis og núna! Virkaðu ókeypis prufuáskriftina þína og nýttu þér þessa árangursríku aðferð til að læra tungumál í 2 daga.
Flashcards til að læra orðaforða, myndbönd í upprunalegri útgáfu með textum, hljóðbækur, texta sem eru aðlagaðir að þínu stigi: MosaLingua Premium (vefur og farsími) veitir þér aðgang að öllu þessu og margt fleira! Byrjaðu strax (það er ókeypis og áhættulaust).

Ég byrja strax

Lesa meira

Persónuleg þroski: blómstrandi þökk sé erlendum tungumálum

Hefur þér einhvern tíma fundist þú vera dónalegri, dónalegri eða þvert á móti meiri samúð og víðsýni þegar þú talar á öðru tungumáli? Það er eðlilegt ! Reyndar hafa margar rannsóknir tilhneigingu til að staðfesta að nám á nýju tungumáli getur breytt hegðun þinni gagnvart öðrum ... eða sjálfum þér! Að hve miklu leyti getur tungumálanám orðið eign fyrir persónulegan þroska? Það er það sem við munum útskýra! Nokkrar rannsóknir hafa sýnt að tungumálanám leiðir til persónubreytinga.
Vísindamenn eru nú einhuga: að læra tungumál leiðir til breytinga á persónuleika nemenda. Fyrstu rannsóknirnar á þessu efni voru gerðar á sjötta áratugnum af sálfræðingnum Susan Ervin-Tripp, frumkvöðli í rannsóknum á sálfræði og málþroska meðal tvítyngdra. Susan Ervin-Trip gerði einkum fyrstu tilraunarrannsóknirnar á tvítyngdum fullorðnum. Hún vildi kanna nánar þá tilgátu að innihald tvítyngdra ræðna breytist eftir tungumáli.
Árið 1968 valdi Susan Ervin-Trip sem námsgrein konur af japönsku ríkisfangi sem bjuggu í San Francisco og giftust Bandaríkjamönnum. Þessar konur einangruðust frá japönsku samfélagi og bjuggu þá í Ameríku og höfðu mjög fá tækifæri til að tala japönsku. Spurningalistinn sem Susan Ervin-Trip útbjó var sérstaklega lagður til að tengja tilfinningu við eftirfarandi aðstæður: „þegar langanir mínar eru frábrugðnar fjölskyldu minni finnst mér ...“. Ef japönsku ræðumennirnir undirstrikuðu að mestu leyti „mikla óheppni“ á japönsku, þá var tilfinningin sem birtist á ensku gjörólík því hún var „krafturinn til að hegða sér í samræmi við langanir sínar“ sem síðan var sett fram - sterk vísbending.
Einföld tilviljun? Kannski ekki: við finnum þennan mismun á túlkun í þjóðfræðilegri rannsókn sem unnin var árið 1998 af Michele Koven rannsakanda meðal fullorðinna í París sem fluttu til Portúgals, sem hún bað um að rifja upp ákveðna persónulega reynslu á hverju tungumálinu (frönsku og portúgölsku) . Niðurstöðurnar sýndu verulegar persónubreytingar. Þannig voru konur hneigðari til að verja hugmyndir sínar í sögum á frönsku en þær gáfu meira eftir þegar þær töluðu portúgölsku.
Myndskreyting eftir Lucille Duchêne
Og það er ekki allt: persónuleika þeirra var einnig breytt eftir tungumáli sögunnar sem notað var. Michele Koven bað þátttakendur að skilgreina sig, alltaf á báðum tungumálunum. Ein þeirra, sem skilgreindi sig sem „reiðan ferðamann“ þegar hún talaði frönsku, valdi að lýsa sjálfri sér sem „svekktum, kurteisum og þolinmóðum viðskiptamanni banka sem vildi ekki vekja athygli á henni. Vegna þess að hún er innflytjandi “þegar hún talaði á portúgölsku.
Hvað segja þessar tvær rannsóknir okkur? Það er einfalt: til að geta tjáð hugmyndir þínar eins nákvæmlega og hægt er á erlendu tungumáli er mikilvægt að læra og nota nákvæman og fjölbreyttan orðaforða. Það er af þessari ástæðu sem Babbel aðferðin byggir á samtalsæfingum sem laga sig fullkomlega að mismunandi lærdómssamhengi.
Hvaða áhuga fyrir þig? Það er ekki aðeins miklu auðveldara að finna smá tíma frátekinn til að læra tungumál í áætlun þinni, heldur þema kennslustundanna samsvara einnig áhugamálum þínum. Babbel námskeiðin eru búin til af sérfræðingum í málvísindum og fjöltyngi og eru hönnuð til að hjálpa þér að auðga orðaforða þinn og þekkingu þína á tungumálinu í samræmi við persónuleg markmið þín. Það er frábær leið til að treysta persónulega þroska þína og blómstra, finnst þér ekki?
Þó að þessar rannsóknir sýni marktækar niðurstöður, þá ætti engu að síður að lesa þær með varúð. Reyndar tekur ekkert þeirra tillit til samhengisins þar sem tungumálin sem sjálfboðaliðarnir töluðu voru á, svo og innri munurinn á hverju tungumálinu.
Sameina persónulega þroska og nám
Samhengið við að læra tungumál er nauðsynlegt til að skilja skynjun þess og því jákvæða eða neikvæða tilfinningu sem stafar af því. Reyndar, að læra nýtt tungumál á ferðalagi, meðan á námi stendur eða af faglegum ástæðum mun ekki skapa sömu skynjun á tungumálinu hjá nemandanum, sem mun ekki endilega hafa sama vellíðan heima. Tala á því tungumáli. Til dæmis, ef tungumálið er lagt á, er mjög líklegt að það skynjist neikvætt og valdi stíflu.
Bandaríski blaðamaðurinn Robert Lane Greene varpaði þannig ljósi á þá staðreynd að tvítyngt fólk tengir framandi tungumál við sérstakt samhengi og einkum sérstaka tilfinningalega reynslu á lífsleiðinni. Þessar tilteknu aðstæður hafa þannig áhrif á tilfinningarnar.
Það er af þessum sökum sem Babbel aðferðin byggist á 15 mínútna kennslustundum sem einblína á samtalsæfingar sem aðlagast fullkomlega að mismunandi lærdómssamhengi. Það verður ekki aðeins mjög auðvelt að samþætta að læra tungumál í áætlun þína, heldur þemu sem fjallað er um í kennslustundum samsvara áhugamálum þínum. Bónus fyrir persónulega þroska þína!
Tungumálið sem við tölum hefur áhrif á sýn okkar á heiminn
Ef lærdómssamhengið gegnir mikilvægu hlutverki, eins og við höfum séð, hvað með fólk sem hefur þegar lært tungumálið? Mál marghyrninga er sérstaklega áhugavert: vissulega hafa margar rannsóknir tilhneigingu til að sýna að þær síðarnefndu blómstra meira eða minna eftir því hvaða tungumál er notað. Nokkrar rannsóknir sýna að uppbygging tungumáls getur breytt og í raun haft áhrif á hugsunarhátt okkar, hugsun ... og því blómgun.
Wilhelm von Humboldt, sem var prússneskur utanríkisráðherra og stofnandi hins nýja háskólans í Berlín, er einkum þekktur fyrir að hafa unnið að mannfræðilegu verkefni til að einkenna þjóðir. Tungumál var þá frumefni í lýsingu á mannlegu samfélagi: að hans sögn flytja tungumál sýn á heiminn sem er sértækur fyrir hvert mannlegt samfélag. Hann telur að sýn okkar á heiminn endurspegli tungumál okkar og menningu. Að tala annað tungumál breytir því náttúrulega sjónarhorni okkar og gerir okkur kleift að sjá umhverfi okkar frá öðru sjónarhorni.
Aðrar rannsóknir, svo sem rannsóknir á málfræðilegu afstæðiskenningum sem gerðar voru af bandarískum málfræðingum Edward Sapir og Benjamin Lee Whorf á fimmta áratugnum, hafa sýnt fram á sterk tengsl milli tungumáls og sérstakrar hugmyndar um heiminn. Samkvæmt þeim lifa karlmenn í samræmi við menningu sína, sérstaklega alheima og tjá það í gegnum talað tungumál.
Þrífst með því að uppgötva nýja útgáfu af þér
Frá sjónarhóli tungumálanáms hafa þessar mismunandi rannsóknir tilhneigingu til að sýna fram á að fjöltyngi og persónulegur þroski tengist. Nokkrir þættir útskýra tilfinninguna fyrir því að vera „annar“ þegar þú talar erlend tungumál:

Mismunur á tungumálakunnáttu: fer eftir stigi tungumálafærni er hægt að tjá sig betur um margvísleg efni og einkum að geta talað um tilfinningar sínar eða gert grín og grín.
Menningarmunur: erlent tungumál felur í sér kynni og nálægð við erlenda menningu. Ef um er að ræða tvítyngt fólk með sama stig á tveimur eða fleiri tungumálum myndast aðrar tilfinningar en móðurmálsins.
Tungumunur: Málfræði og setningafræði tungumáls er mismunandi frá einu tungumáli til annars, sem breytir málsháttum.

Allir þessir mismunandi þættir hafa áhrif á persónuleika okkar vegna þess að þeir bjóða upp á möguleika á að hugsa á öðru tungumáli en móðurmáli okkar, sem sjálft inniheldur einstaka menningu. Svo margar mismunandi leiðir til að skynja og túlka heiminn og þar af leiðandi að þróast í honum. Svo eftir hverju ertu að bíða eftir að læra nýtt tungumál með Babbel?

Lesa meira

Hvernig á að nota andlegar myndir til að leggja betur á minnið? - MYNDBAND

Viltu bæta þig á markmálinu hraðar? Notkun andlegra mynda getur í raun hjálpað þér að ná markmiði þínu. Hvernig virkar þessi aðferð? Lisa Joy, einn af enskukennurum okkar á MosaLingua og sjálfur tungumálanemandi, gefur þér fjórar leiðir til að búa til áhrifaríkar andlegar myndir sem geta hjálpað þér að bæta minni þitt og tungumálanám.

Notaðu hugrænar myndir til að bæta á markmáli þínu ^
Næstum 65% þjóðarinnar eru sjónrænir nemendur, sem þýðir að það eru miklar líkur á því. Reyndar hefur heilinn okkar tilhneigingu til að virka með því að senda okkur myndir.
Hér er fljótlegt próf til að skilja betur! Hugsaðu um síðustu ferð þína í stórmarkaðinn og reyndu að muna eins mörg smáatriði og mögulegt er. Hugsaðu um ákveðna hluti eins og hlutina sem þú keyptir, ef þú tókst körfu eða innkaupakörfu, ef þú varst einn eða með einhverjum, hvernig þú borgaðir í lokin ... Ekki hika við að loka augunum ef það hentar þér.
Hvernig manstu eftir þessum atburði í hausnum á þér? Var það í formi orða, hljóða eða mynda? Flestir munu svara með myndum. Ef svo er, þá ertu líklega sjónrænn nemandi. Eða hefur þú kannski einhverjar aðrar upplýsingar sem virkjuðu minni þitt?
Nú þegar þú skilur hvað ég á við með „heili okkar virkar með því að senda okkur myndir“ skulum við taka það á næsta stig og afrita það sem minnissnillingar gera til að muna.
Búðu til áhrifaríkar andlegar myndir til að læra ^
Á sviði tungumálanáms er ráð til að hjálpa þér að læra ný orðasambönd hraðar og á áhrifaríkari hátt. Það snýst um að nota hugarímyndir með því að tengja þær við þær. Til dæmis, ef þú þarft að muna franska orðið „sól“, muntu bæta líkurnar á því að muna það ef þú tengir orðið við andlega framsetningu sólarinnar.
Virkar það enn? Ekki alltaf, því það gæti verið of algengt. Sem betur fer er það ekki mjög flókið að búa til andlegar myndir. Þú munt læra hvernig á að gera það hér! Vertu viss um að búa til myndir sem hafa eitt eða fleiri af þessum fjórum eiginleikum:

ýkjur
óvenjulegt félag
samtök
tilfinningaleg þátttaka

Við skulum skoða hvert þeirra svo þú getir betur skilið og byrjað að nota þau strax á tungumálanám þitt.
Ýkjur ^
Góð andleg ímynd verður að vera ýkt, sem þýðir að hún verður að hafa víddir og hlutföll sem eru ekki í samræmi við það sem þú sérð venjulega. Til dæmis, ef þú vilt leggja orðið "pied" á minnið á frönsku geturðu hugsað þér mann með annan fótinn miklu hærri en hinn. Eða ef þú vilt læra orðið unghia (nagli á ítölsku), ímyndaðu þér konu sem er svo langur að neglur snerta jörðina! Það er erfitt að gleyma svona myndum.
Óvenjulegt félag ^
Til að leggja á minnið orðið „bók“ skaltu hugsa um kött sem les bók, heldur henni á milli lappanna ... eða hugsaðu um geimverur sem nota gleraugu til að muna orðið „gleraugu“ á ítölsku. Prófaðu þessa tækni og líttu á það sem leik. Það getur verið mjög skemmtilegt!
Hreyfingin ^
Vissir þú að athygli þín er örvuð enn frekar með hreyfingu en föstum hlutum? Þess vegna eru hreyfimyndir skráðar betur í heila þínum: það gerir þær erfiðari að gleyma. Ef þú verður að muna orðið coche (bíll á spænsku) er betra að ímynda sér bíl á hreyfingu. Eða ef þú verður að muna orðið „steinn“ á frönsku skaltu ímynda þér rúllusteina.
Tilfinningaleg afleiðing ^
Tilfinningar gegna einnig mjög mikilvægu hlutverki í minni þínu. Eins og þú hefur kannski þegar skilið, þá er afskaplega erfitt að gleyma stöðum sem tengjast sterkri upplifun eða tengjast hamingjutímum eða sorg. Okkur kemur oft á óvart að við getum munað minnstu smáatriði þessara minninga, þegar við getum farið framhjá sömu byggingu á leiðinni til vinnu án þess að taka eftir lit hennar eða fjölda hæða sem hún er á ...
Ef þú varst nógu gamall á þeim tíma, þá manstu líklega nákvæmlega hvar þú varst og hvað þú varst að gera þegar þú lærðir um atburðina 11. september 2001, sem var mjög tilfinningaríkur dagur. Sömuleiðis, þegar þú lærir orðið „hundur“ á nýju tungumáli, getur þú tengt það við gæludýrið þitt.
Það er allt og sumt ! Sjáðu hversu auðveldar þessar aðferðir eru? Það er komið að þér að búa til þínar eigin áhrifaríku andlegu myndir! Deildu með okkur hugmyndum þínum í athugasemdunum og láttu okkur vita hver af þessum fjórum aðferðum þú vilt nota.
Ein síðasta athugasemd samt: því persónulegri sem þau eru því auðveldara verður að muna það. Sjálfsagt að framkalla hugræna ímynd mun hjálpa þér við að leggja á minnið. Andlegar myndir eru áhrifaríkari ef þú býrð til þær sjálfur. Svo vertu skapandi og skemmtu þér!
Allar ábendingar um myndband ^
Þú getur fundið allar ábendingar Lisa-Joy um myndband. Það er á ensku, en það eru textar á frönsku (og öðrum tungumálum) ef þörf krefur. Smelltu á hjólið til að virkja þau og þú getur einnig hægja á orðræðuhraða ef þörf krefur.
[Embed efni]
Gerast áskrifandi að YouTube rásinni okkar!
Að ganga lengra ^
Ef þessi grein hefur áhuga á þér skaltu ekki hika við að skoða þessar líka:

Líkaði þér við þessa grein?
Vel gert fyrir að lesa þessa grein til enda. Hvað fannst þér um það? Vinsamlegast láttu okkur eftir athugasemd, það hvetur okkur til að skrifa fleiri greinar

Takk fyrir atkvæðið þitt

Smá smell kostar þig ekki neitt en það skiptir okkur miklu máli:
        

Viltu byrja strax?

Byrjaðu að læra tungumál ókeypis

Fær þessi grein þig til að vilja læra eitt eða fleiri tungumál?
Við höfum tvær frábærar fréttir ... þær fyrstu: við getum hjálpað þér. Í öðru lagi góðar fréttir: þú getur byrjað ókeypis og núna! Virkaðu ókeypis prufuáskriftina þína og nýttu þér þessa árangursríku aðferð til að læra tungumál í 2 daga.
Flashcards til að læra orðaforða, myndbönd í upprunalegri útgáfu með textum, hljóðbækur, texta sem eru aðlagaðir að þínu stigi: MosaLingua Premium (vefur og farsími) veitir þér aðgang að öllu þessu og margt fleira! Byrjaðu strax (það er ókeypis og áhættulaust).

Ég byrja strax

Lesa meira

Á hvaða aldri ættir þú að læra erlend tungumál? Aldraðir bera vitni!

Aldur er nákvæmlega ekki hindrun fyrir að læra erlend tungumál. Lífeyrisþegar hafa tíma til að verja nýrri starfsemi sem örvar þá. Hvatningarnar eru margar og ávinningurinn sést bæði til skemmri tíma og lengri tíma. Kemur viska með aldrinum? Þeir yngstu eru þekktir sem „tungusvampar“ en þegar þú eldist ertu færari um að greina erfiðleika þína og veikleika og sigrast á þeim fljótt til að fá niðurstöðu sem stenst væntingar þínar.

Á hvaða aldri ættir þú að læra framandi tungumál? ^
Það er oft sagt að börn eigi auðveldara með að læra tungumál. Þýðir þetta að eldra fólk eigi í miklum erfiðleikum með að læra erlend tungumál? Svar: nei, kaupin verða einfaldlega öðruvísi. Aldraðir verða því að leggja sitt af mörkum. Sumar rannsóknir útskýra að kjörinn aldur til að læra erlend tungumál væri annaðhvort þegar maður var mjög ungur, á aldrinum 3 til 6 ára, vegna þess að heilinn væri móttækilegri og sveigjanlegri. Vísindamenn við MIT (Massachusetts Institute of Technology) hafa komist að þeirri niðurstöðu að tungumálanám sé erfiðara eftir 18 ára aldur af menningarlegum, líffræðilegum og lífeðlisfræðilegum ástæðum. Hins vegar er alveg mögulegt að læra erlend tungumál seinna meir, það snýst um að setja hvatningu og nákvæmni.
Hvað hvetur eldra fólk til að læra framandi tungumál? ^
Tungumálin sem flestir læra af eldri mönnum ^
Samkvæmt Ifop rannsókninni segjast 85% eldri borgara geta lært erlend tungumál. Á stafrænni öld eru eldri borgarar að sjá um að nýta sér þessar nýju námsaðferðir á netinu. 91% þeirra telja jafnvel að það sé ein besta leiðin til að vera andlega lipur. Reyndar, síðan þeir hættu störfum, halda margir aldraðir áfram að læra nýja hluti! Þeir stunda stöðugt starfsemi, þar á meðal að læra stundum nýtt tungumál.
Meðal þeirra tungumála sem ellilífeyrir lærir mest eru enska (45%), spænska (27%), ítalska (19%) og þýska (11%).
Því eldri sem maður verður því ógnvekjandi getur tungumál virst. Hins vegar sýnir Ifop rannsóknin okkur að aldraðir eru þrautseigari og áræðnari í endurskoðun sinni en 18-35 ára.
Tækifæri til að byrja ^
Við spurðum Henri, 75 ára, á eftirlaunum í Saint Jean de Luz, hvað varð til þess að hann lærði spænsku. Hann útskýrði fyrir okkur að hann ætti íbúð í Lira á Spáni, þar sem hann hvílir sig á haustin og veturna, því hitastigið er mildara en í Frakklandi. Hann vildi gjarnan geta spjallað við heimamenn og gera sig skiljanlegan þegar hann fer til læknis eða í golfklúbbinn. Þar sem hann hefur tíma og hvatningu til að læra, tekur hann skjótum framförum. Honum hefur þegar tekist að skrá sig hjá golfklúbbi og hjá bridsspilurum, í gegnum símann á spænsku! Hann var mjög stoltur af því að geta sagt okkur frá ævintýri sínu með Mosalingua.
Ný lífsferill ^
Það eru ýmsar ástæður fyrir þessum eldmóði fyrir tungumál. Eftirlaun losna við faglegar hömlur og mörgum finnst fullkomið tækifæri til að sinna verkefnum sem hafa verið sett í bið í langan tíma, til að auðga þekkingu sína, þroskast vitsmunalega en ekki aðeins. Að velja að hætta störfum með því að læra tungumál sýnir löngun til að einbeita sér að nýrri braut lífs og tengsla við heiminn.
Bættu samskipti við þá í kringum þig ^
Ein ástæðan gæti verið löngunin til að bæta samskiptahæfni sína, skiptast á og deila færni. Sumir vilja venjast tungumálinu sem talað er í fjölskylduumhverfinu. Þó að aðrir vilji kynna sér tungumál viðkomandi lands svo þeir geti farið þangað til að sjá börn sín og barnabörn. Þannig tengist leitin að tungumálafærni oft ferðaþjónustu. 63% eldri borgara sem svöruðu Ifop könnuninni gefa til kynna að þeir læri tungumál til að tjá sig betur á ferðalagi frekar en vegna persónulegs þroska þeirra (40%). Þeir eru því tilbúnir að ferðast til nýrra sjóndeildarhringa fyrir fræðsluævintýri. Reyndar er það mjög merkilegt að skiptast af sjálfsdáðum, án tungumálahindrunar, við heimamenn. Þar af leiðandi tökum við eftir því að æ fleiri aldraðir fara í heimsreisu og aðrir ákveða að eyða eftirlaunum erlendis.
Tengstu aftur við rætur þínar ^
Önnur hvatning fyrir aldraða til að læra nýtt tungumál er löngunin til að hafa samskipti á móðurmáli foreldra sinna til að tengjast fjölskyldurótunum aftur. Eins og Simone, 81, sem hefur þýskan uppruna í gegnum móðurömmu og afa, vill tengjast aftur menningu forfeðra sinna. Hún man samræður á þýsku þegar hún var lítil, lög sem hún lærði sem barn og þá týndist æfingin. Hún ákvað að taka kennslustundir við háskólann, sem gerði henni kleift að skilja nokkrar leikskólarím. Að ná tökum á rótum þess þýðir að fara aftur í sögu þess og uppruna, jafnvel kynnast nýrri fjölskyldu?
Aðferð til að viðhalda minni þínu með aldri ^
Eftirlaun geta verið erfitt skref, þess vegna er það góð leið til að halda uppteknum hætti að sökkva sér í tungumálanám. Hvers vegna ekki að taka á móti nýrri áskorun í þessu tilfelli um að gefa sjálfum þér hugrekki og örva andann? Ein helsta ástæðan fyrir skráningu í þjálfun er sú staðreynd að þú getur örvað og unnið með minni daglega til að berjast gegn öldrun heilans. Reyndar er minnið mjög mikið notað við að læra málfræðireglur, orðaforða ... Að auki sýna margar rannsóknir að það að öðlast nýtt tungumál gæti bætt vitræna getu aldraðra og forðast eða jafnvel tafið upphaf Alzheimer -sjúkdómsins.
Hvernig og á hvaða aldri á að læra erlend tungumál? ^
Finndu viðeigandi stuðning ^
Það eru nokkrir möguleikar til að læra erlend tungumál. Einstaklings- eða hópkennsla, þjálfun, tungumálavist fyrir eldra fólk í dýfingu, háskólar í frítíma eða háskólar á öllum aldri (UTA), tungumálasamtök á staðnum, námskeið á netinu ... Hvort sem er í síma, tölvu eða spjaldtölvu, í gegnum forrit, allt er mögulegt. Aðalatriðið er að finna réttan námsmiðil í samræmi við langanir þínar og þarfir.
Gefðu þér tíma til að búa til umhverfi sem stuðlar að námi. Þökk sé internetinu, það er mikið efni til að bæta. Þú finnur dagblöð, tónlist, podcast, kvikmyndir, skyndipróf ... allt sem þú þarft til að gera það eins skemmtilegt og mögulegt er. Ef þú hefur 20 mínútur í neðanjarðarlestinni, 10 mínútur á biðstofunni, ekki hika við að ræsa tungumálanám. Að læra nýtt tungumál krefst aga og hvatningar.
Þora að tala! ^
Þora að tala, ekki vera hræddur við að gera mistök, því því meira sem þú æfir, því meira gengur þér áfram. Þannig er hægt að styrkja félagsleg tengsl við aðra, því að hafa „tandem“ félaga er leið til að mæta líkamlegum og sýndarfundum. Sjálfstraust þitt verður aukið og tungumálahindrunin verður ekki lengur vandamál.
Notaðu farsímaforrit ^
Mosalingua býður upp á skjótar námsaðferðir í síma, spjaldtölvu og tölvu. Sama aldur þinn, búsetu eða hvatningu, þú munt alltaf hafa sýndarþjálfara fyrir erlend tungumál í nágrenninu til að efla þig. Aðferðin þarf ekki meira en 20 mínútur á dag og á þremur mánuðum getur maður náð nægilegu stigi til að komast af í landinu eða lesa tímarit.
Ekki hika lengur, það er aldrei of seint að byrja! En ekki gleyma að hafa gaman umfram allt annað.
Á hvaða aldri á að læra erlend tungumál: að ganga lengra ^
Ef þetta efni vekur áhuga þinn, hér er önnur grein sem þér gæti líkað:

Bonjour Senior er upplýsinga- og samanburðarpallur fyrir aldraða og umönnunaraðila þeirra. Við bjóðum upp á hagnýtar leiðbeiningar, fréttir og stuðningslausnir heima eða í viðeigandi gistimiðstöð.

Líkaði þér við þessa grein?
Vel gert fyrir að lesa þessa grein til enda. Hvað fannst þér um það? Vinsamlegast láttu okkur eftir athugasemd, það hvetur okkur til að skrifa fleiri greinar

Takk fyrir atkvæðið þitt

Smá smell kostar þig ekki neitt en það skiptir okkur miklu máli:
 1.1K      

Viltu byrja strax?

Byrjaðu að læra tungumál ókeypis

Fær þessi grein þig til að vilja læra eitt eða fleiri tungumál?
Við höfum tvær frábærar fréttir ... þær fyrstu: við getum hjálpað þér. Í öðru lagi góðar fréttir: þú getur byrjað ókeypis og núna! Virkaðu ókeypis prufuáskriftina þína og nýttu þér þessa árangursríku aðferð til að læra tungumál í 2 daga.
Flashcards til að læra orðaforða, myndbönd í upprunalegri útgáfu með textum, hljóðbækur, texta sem eru aðlagaðir að þínu stigi: MosaLingua Premium (vefur og farsími) veitir þér aðgang að öllu þessu og margt fleira! Byrjaðu strax (það er ókeypis og áhættulaust).

Ég byrja strax

Lesa meira

Kynningarleiðbeining okkar um japönsku

Á japönsku er það kallað 日本 (Nihon). Hugtakið gaf japönsku á frönsku. Við kjósum þó nafnið Japan. Umritað á frönsku sem „Pays du soleil levant“, það er meira og minna bókstafleg merking þess á tungumáli landsins. Rauður diskur á hvítum bakgrunni. Tákn fara lengra en orð og tungumál og eru einnig tjáð í gegnum fánann. Japan - eða 日本, því - er land krýnt leyndardómum. Meðal fallegustu þrautna í eyjaklasanum: japanska tungumálið.

Hvaðan kemur orðið Japon á frönsku (og ígildi þess á flestum öðrum tungumálum heims)? Þegar portúgalskir sjómenn koma sjóleiðis til Austurlanda fjær eru það Mandarínurnar sem miðla tilnefningu þeirra á japanska eyjaklasanum til þeirra. Kallað „Jipangu“, nafn landsvæðisins verður brátt Japan!

Með 21.000 námsmenn í Frakklandi árið 2018 er japanska tungumálið langt á eftir milljónum nemenda í ensku eða spænsku. En ár eftir ár heldur tungumál Mishima áfram að geisla út fyrir Japanshaf og Fuji-fjall. Babbel býður þér tungumálalega og menningarlega uppgötvun af Japan!

Saga japönsku frá Yamato tímabilinu til "Cool Japan" tímanna

Um 250 var stofnað fyrsta ættarveldið í Yamato héraði - núverandi héraði Nara. Þar sem víðmyndin í dag skiptist á milli nútímabygginga og fornra mustera, þá byrjar löng þróun japanska tungumálsins. Fáar skriflegar skrár eru til fyrir upphaf þessa tímabils. Í margar aldir var japanska tungumálið eins og það var munnlegt. Það eru búddamunkar frá Kína sem koma með myndkerfi sitt til eyjaklasans. Á XNUMX. öld, á tímum Nara, fóru Japanir að nota kínversk hugmyndarit. Önnur handrit þróuðust síðan til að mynda þetta samsetta kerfi sem er dæmigert fyrir Japan sem eyjaklasinn heldur áfram að nota í dag.

Það var ekki fyrr en á Edo-tímabilinu, milli 1903. og XNUMX. aldar, að japanska tungumálið var raunverulega formfest. Hvert nýtt tímabil fær sinn skerf af menningarlegum og tungumállegum breytingum. Í byrjun XNUMX. aldar staðlaði Meiji-tíminn, sem er samheiti framfara og nútímavæðingar í landinu, tungumálið á grundvelli tungumálsins í Tókýó. Árið XNUMX gáfu japönsk stjórnvöld út opinbera handbók um japönsku sem ætluð var skólum.

Aðferð sem minnir á stöðlun ítölsku með flórensmálmálinu eða upptöku Parísarmáls eftir frönsku byltinguna!

„Cool Japan“: þegar Tókýó gengur inn í kawaii-tímann

Hrifningin fyrir japönsku er óaðskiljanleg frá menningunni. J-Pop, manga, anime, tölvuleikir, sushi og sake: kallað „Cool Japan“, japanskur mjúkur kraftur tekur á sig ýmsar myndir. Frá Pikachu til Hello Kitty, þar á meðal bentókassa og kimonó, kawaii (か わ い い), „sætur“ á frönsku, er töff hugtak sem hefur tekist að flytja út um allan heim. Þar á meðal í Frakklandi.

Þrátt fyrir sögulega einangrunarhyggju Japana hefur eyjaklasinn löngum komið á nánum tengslum við Frakkland. Fínpússunartákn, franska tungumálið og menningin hafa heillað kynslóðir Japana ... allt að því að valda sönnum sálrænum truflunum! Þeir eru nú 200.000 til að læra tungumál Molière. Milli málarans Foujita, kokksins Takeuchi og stofnanda Kenzo vörumerkisins, hafa margir Japanir lagt sitt af mörkum til áhrifa menningar sinnar, í mjög mismunandi skrám, með því að setjast að í París.

Hvar tölum við japönsku í dag?

Japanska hefur nú 130 milljónir ræðumanna. Í meginatriðum er talað í Japan en japanska er sögulega stofnað í Kaliforníu og Hawaii, þó að notkun tungumálsins hafi tilhneigingu til að hverfa þar. Meira en 3.000 kílómetra suður af Honshū, lítil eyja, sem Japan hafði áður hernumið, heldur áfram að viðurkenna Japana. Þetta er Angaur, eitt af 16 kjördæmisríkjum Palau. Reyndar, á þessari Kyrrahafseyju sem hefur tæplega meira en 100 íbúa og svæði sem er sambærilegt við 15. hverfi Parísar, eru Japanir nánast útdauðir.

Hiragana, katakana og kanjis: 3 handrit japönsku

Ritun japönsku er byggð á nokkrum stöfum:

🗾 Hiragana

🗾 Katakana

🗾 Kanjis

Að læra Hiragana og Katakana (alls 100 skilti) tekur þig ekki mikið lengri tíma en kýrillíska stafrófið. Líkt og latneska stafakerfið, eru hiragana hljóðmerki sem notuð eru við að skrifa japönsk orð. Á sömu meginreglu er katakana frátekið fyrir orð af erlendum uppruna (nema kínversku). Hvað kanjí varðar eru þeir erfðir frá kínversku. Hvert tákn hefur sitt hljóð og merkingu. Ef Japanir telja 50.000 duga „aðeins“ 2.000 þeirra daglega. Það er opinber listi yfir þessa „algengu notkun kanjis“ sem kallast jōyō kanji. Þannig eru þessi þrjú grafíkkerfi samhliða og eru notuð saman. Það er ekki óalgengt að finna allar þrjár ritningarnar innan sömu setningarinnar.

Eru japönsk og kínversk tungumál af sömu fjölskyldu? Nei! Arfur kanjis er eingöngu sögulegur. Málfræðileg erfðafræði kemur ekki við sögu. Mandarín er kínversk-tíbet tungumál sem tengist kínversku. Japanska er einangraður. Með öðrum orðum, þetta tungumál er einangruð fjölskylda. Kenningin um altísk tungumál, sem miðar að því að koma saman japönsku, tyrknesku, mongólsku eða jafnvel kóresku, er enn umdeild!

Japanska tungumálið: flókið tungumál ... eða of lítið þekkt?

Kínverska, rússneska, arabíska ... Vesturlandabúar eiga það til að teljast erfið tungumál sem eru of framandi og fjarri hugsunarmynstri þeirra. Og tungumál Mishima er engin undantekning. Svo, er japanska tungumálið mjög erfitt að læra ... eða bara of lítið þekkt?

Handan hindrana við ritun og orðaforða sem eiga lítið sameiginlegt með indóevrópskum tungumálum notar japanska tungumálið SOV (Subject-Object-verb) uppbyggingu. Japani mun því segja „ég borða brauðið“ en ekki „ég borða brauðið“ (SVO uppbygging, Subject-Verb-Object). Ef þessi notkun kann að virðast gagnleg fyrir franska manneskju eru SOV-tungumál fleiri en SVO-tungumál í heiminum! Tyrkneska, persneska, baskneska og latína eru önnur dæmi um SOV-tungumál. Á japönsku er myndefninu oft sleppt þegar það er útskýrt með samhenginu, það er ekki óalgengt að enda með einfaldaða uppbyggingu af OV gerðinni.

SOV, SVO, VSO, ...? Til viðbótar við SOV og SVO tungumálin sem ein og sér eru þrír fjórðu af málvenjum heimsins, eru allar aðrar mögulegar samsetningar til:

VSÓ tungumál, af gerðinni Verb-Subject-Object („borða ég brauð“), svo sem arabísku eða írsku gelísku; VOS tungumál, af gerðinni verb-Object-subject („borða brauðið I“), svo sem Malagasy; OVS-tungumál, af gerðinni Object-Verb-Subject („brauðið ét ég“), eins og tiltekin Amerísk tungumál; OSV-tungumál, af Object-Subject-sögninni („brauðið sem ég borða“), miklu sjaldgæfara ... nema fyrir þann hátt að tala svo einkennandi fyrir Yoda í Star Wars!

Engu að síður geta japanskir ​​námsmenn verið ánægðir með góðar málfræðifréttir:

🗾 Japanska hefur enga fleirtölu

🗾 Japanska hefur engar ákveðnar og óákveðnar greinar

Meðal annarra sérstöðu japönsku hefur tungumálið ekki sérstök orð til að tilgreina mánuðina, eins og janúar, febrúar, mars o.s.frv. Hins vegar tengja Japanir kanji 月 (tungl og óbeint mánuð) við númer mánaðarins!

Einfalt eða flókið tungumál, við megum ekki vanrækja mikilvægi hvatningar í námi. Hvert tungumál hefur sérkenni sem gera það auðvelt eða erfitt fyrir tiltekinn ræðumann.

Lesa meira

Portúgalskur framburður: læra að tala portúgölsku eins og innfæddur maður

Til að læra portúgölsku er mikilvægt að einbeita sér að framburði þess. Þú munt sjá að portúgalskur framburður er ekki erfiður fyrir frönskumælandi, því meirihluti bókstafa er borinn fram á sama hátt og á frönsku! Að auki eru mörg hljóðhljóð (stafhljóð eða bókstafssamsetning) þau sömu. Auðvitað er framburður portúgölsku mismunandi eftir því hvert þú ferð, en þessi handbók um portúgalska framburð gerir þér kleift að tjá þig og skilja hvar sem er. Komdu og uppgötvaðu brasilíska portúgölsku!

Portúgalskur framburður: allt sem þú þarft að vita til að tala vel ^
Með meira en 230 milljón móðurmáli sem tala þetta tungumál í næstum öllum heimsálfum (Asíu, Evrópu, Afríku og þar sem mest er, Ameríka), er portúgalska með mest töluðu tungumálum heims. Það er því eðlilegt að vilja læra það. Við munum því einbeita okkur að portúgölsku framburði Brasilíu, þess lands sem hefur flesta portúgölsku. En hafðu ekki áhyggjur, portúgölskumælandi frá öðrum löndum mun skilja þig líka mjög vel, ef þú vilt til dæmis ferðast til Portúgal eða Angóla.
Til að vita hvernig á að bera fram portúgölsku verður þú fyrst að læra stafrófið þitt. Hér, engir erfiðleikar við fyrstu sýn, það er það sama og okkar. 20 stafir eru áberandi eða hafa sömu „hegðun“ og á frönsku: A, B, C, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, S, V, W , X, Y og Z. Stafirnir K, W, X og Y hafa nýlega verið bættir við portúgalska stafrófið vegna þess að þeir eru stafir sem oft eru notaðir í sumum erlendum orðum.
Til að auðvelda þér munum við samt sjá þau öll. Reyndar, ef þú vilt geta lesið og / eða borið fram orð á portúgölsku rétt, verður þú fyrst að einbeita þér að framburði þeirra.
Verið samt varkár! Það sem þú munt finna hér eru reglurnar almennt. Það geta verið undantekningar eða munur á framburði eftir þeim stöðum sem þú heimsækir eða við hvern þú talar við (jafnvel innan lands!).
Sérhljóð í portúgölskum framburði ^
Stafirnir A, I og O eru almennt áberandi eins og á frönsku. Þú finnur framburð allra sérhljóðanna hér að neðan:

A er borið fram eins og „a“ á banani
E er borið fram „é“ eins og í meta (ótta)
Ég er borinn fram eins og “i” á ilha (eyja)
O er borið fram annað hvort sem opið „o“, eins og í avó (amma), eða sem lokað „o“, eins og í porto (port)
U er borið fram eins og „eða“ í rua (götu)
Y er borið fram eins og franska “y” í jóga (jóga)

Vertu varkár, en á eftir M eða N, hafa sérhljóðin tilhneigingu til að vera opnari (E verður td borið fram „è“) og nefið. Engir miklir erfiðleikar fyrir frönskumælandi hér, þar sem við höfum líka nef nasal á tungumáli okkar.
Samhljóðamenn sem breyta tón þeirra ^
Eins og áður hefur komið fram eru samhljóðin B, F, J, K, L, M, N, P, Q, V, W, X og Z almennt borin fram eins og á frönsku. Stafurinn H er líka hljóður, rétt eins og á frönsku.
Hins vegar geta sumir stafir stafrófsins breytt hljóðinu. Þeir eru ekki margir en að þekkja þá vel er nauðsynlegt til að ná tökum á framburði brasilískrar portúgölsku. Nú þegar við höfum séð alla stafina sem eru ekki í neinum vandræðum með portúgölskan framburð eru hér þeir sem þurfa aðeins meiri fyrirhöfn:
Stafurinn C ^
Stafurinn C fylgir sömu hegðun og á frönsku:

Á eftir sérhljóðum A, O og U er stafurinn C borinn fram / k / eins og á kaffihúsi (kaffihúsi) eða casa (húsi)
Á eftir sérhljóðum E og I er stafurinn C borinn fram / s / eins og í centro (miðju)

Það er líka stafurinn Ç sem er borinn fram eins og á frönsku, hvernig sem ástandið er. Til dæmis: França (Frakkland)
Stafurinn D ^
Þessi stafur er borinn fram „dj“ þegar honum fylgir bókstafurinn I eða bókstafurinn E þegar hann er í lok orðs, eins og í onde (hvar) eða dia (dagur)
Stafurinn G ^
Rétt eins og stafurinn C, hegðar þessi stafur sig nákvæmlega eins og á frönsku:

Á eftir sérhljóðum A, O og U er stafurinn G borinn fram / g / eins og í garrafa (flösku)
Eftirfylgjandi sérhljóð E og I er stafurinn C borinn fram / / / eins og í girafa (gíraffi)

Stafurinn R ^
Portúgalska R (frá Brasilíu) er borin fram á þrjá mismunandi vegu:

Í upphafi orðs er það borið fram eins og útrunnið H, eins og á ensku eða þýsku.
Í miðju orðsins er því oft rúllað saman, eins og í verde (grænt)
Þegar það er tvöfalt („RR“) er það borið fram annað hvort sem franskur R - carro (bíll) eða útrunninn H - cachorro (hundur)

Þessi hljóð - nema franska R - eru ekki mjög eðlileg fyrir frönskumælandi, en þau eru alveg auðvelt að ná góðum tökum með smá æfingu. Svo, ekki hika við að æfa þig! 
Stafurinn S ^
Eins og á frönsku getur stafurinn S haft mismunandi hljóð eftir staðsetningu þess í orði:

í upphafi orðs eða þegar það er tvöfalt, er það borið fram / s /, eins og í sól (sól);
milli tveggja sérhljóða er það borið fram / z /, eins og í casa (húsi).

Stafurinn T ^
Venjulega er þetta bréf borið fram eins og franska T. En á brasilísku portúgölsku er stafurinn T á eftir bókstafnum I eða bókstafnum E í lok orðs borinn fram „tch“ eins og í gente (gen).

Bréf með áherslu ^
Á portúgölsku er hægt að stressa sérhljóð. Hreimurinn (grafalvarlegur, bráð, kringlóttur, tilde) getur haft mismunandi hlutverk eftir því hvaða orð er í þeim. Þau eru meðal annars notuð til að:

aðgreina tvö orð sem hafa sömu stafsetningu: pode (hann getur) vs pôde (hann gæti)
gefðu til kynna hvar hreimurinn er þegar hann fylgir ekki almennu reglunni: máquina (vél), útil (gagnlegt)
gefðu til kynna framburð hóps sérhljóða: cão (hundur), mãe (móðir)
gefa til kynna samdrátt tveggja sérhljóða milli tveggja orða í röð: a + aquela ⇒ àquela (við þann), a + a ⇒ til (til ...)
merkja smá breytingu á framburði: pêlo (hár), pôr (að sitja, setja)

Það er því mikilvægt að leggja portúgölsku framburðinn á minnið vel, sem og stafsetningu orða til að læra sem best.
Gröfin og bráða kommur í portúgölskum framburði ^
Portúgalska er tonískt tungumál, ólíkt frönsku, sem er „flatara“ tungumál. Hreimur er notaður til að gefa til kynna bæði hvar tónhreimurinn er settur, en einnig til að breyta hljóðinu. Sérhljóðið með gröf eða bráðan hreim er borið fram með opnari hætti. Til dæmis er áherslubókin O borin fram eins og O í „epli“ (opinn munnur): avó (amma).
Gröfulegi hreimurinn er venjulega frátekinn fyrir samdrátt forsetningarinnar a með orðum sem byrja á a-. Til dæmis, í stað þess að skrifa aa eða aas, skrifum við à eða às (à la).
Circflex hreimurinn í portúgölsku framburði ^
Ummálshreimurinn á portúgölsku hefur sömu aðgerð og á frönsku: hann breytir hljóðinu í sérhljóðinu sem ber það. Hljóðið er því endurskapað með munninum aðeins meira lokað.
Tilde í portúgölsku framburði ^
Tilde er notað með ákveðnum sérhljóðum til að breyta hljóði þeirra. Sérhljóðið sem ber það verður nefnasað.
Portúgölskar stafasamsetningar ^
Annað líkt með frönsku, það eru samsetningar tveggja eða þriggja stafa sem framburður á portúgölsku breytist. Hér er hvernig þessir stafir eru áberandi á portúgölsku:
Samhljóðahópar ^

CH> Eins og á frönsku gefur samsetning bókstafanna C og H hljóð / ʃ / af „spjalli“ eða chamar (að hringja) á portúgölsku
LH> Þessi hópur bréfa er áberandi / ʎ / eða eins og „ill-“ á frönsku eða spænsku: filho (son)
NH> Þessi hópur bréfa er áberandi / ɲ / eða „gn“: amanhã (á morgun)
ÇC> Þessi stafasamsetning er borin fram / ks /

Sérhljóðahópar ^
Þessar stafasamsetningar hafa í för með sér nefhljóð, eins og frönsku hljóðin -on, -an, -in. Portúgalski framburðurinn á þessum hljóðum er líka mjög svipaður!

ÃE> þessi hópur bókstafa byrjar á hljóðinu / a /, og rennur síðan fljótt að hljóðinu „inn“: mãe (móðir)
ÃO> þessi samsetning bókstafa byrjar líka frá hljóðinu / a / og rennur mjög fljótt að hljóðinu „á“: pão (sársauki)
ÕE> erfiðara að bera fram, þetta byrjar með hljóðinu / o / og rennur fljótt að „-ing“ hljóðinu „versla“ til dæmis: põe (setja / pose).

Æfðu portúgölskan framburð ^
Þegar þú veist framburð stafanna er kominn tími til að æfa þig! Þú getur þá byrjað að:

Til að bera fram vel skaltu slaka á, teygja kjálkann, endurtaka eftir hljóðmiðilinn sem þú notar upphátt og ýkja framburð þinn. Með því að eyða 5-10 mínútum á dag í þetta, sérðu fljótt framfarir! Mundu að markmiðið er að gera þig skiljanlegan og ekki hafa fullkominn framburð. Því meira sem þú æfir, því meira sem þú talar, því meira muntu bæta hreiminn þinn líka! Að tala á erlendu tungumáli (móðurmáli þeirra) og hafa lítinn hreim er oft mjög vel þegið af innfæddum.
Að ganga lengra ^
Ef þú hafðir gaman af þessari grein og vilt dýpka þekkingu þína á brasilísku portúgölsku eru hér nokkrar tillögur sem gætu vakið áhuga þinn:

Líkaði þér við þessa grein?
Vel gert fyrir að lesa þessa grein til enda. Hvað fannst þér um það? Vinsamlegast láttu okkur eftir athugasemd, það hvetur okkur til að skrifa fleiri greinar

Takk fyrir atkvæðið þitt

Smá smell kostar þig ekki neitt en það skiptir okkur miklu máli:
        

Viltu byrja strax?

Byrjaðu að bæta portúgölsku

Viltu bæta portúgölsku?
Góðar fréttir fyrst: Við getum hjálpað þér Í öðru lagi Góðar fréttir: Þú getur byrjað núna ókeypis! Virkaðu ókeypis prufuáskriftina þína og njóttu þessarar árangursríku aðferðar til að læra portúgölsku í 15 daga.
Flasskort til að læra orðaforða, myndbönd í upprunalegri útgáfu með texta, hljóðbækur, texta aðlagaðir að þínu stigi: MosaLingua Premium (Web & Mobile) gefur þér aðgang að öllu þessu og margt fleira! Byrjaðu strax (það er ókeypis og áhættulaust).

Ég byrja strax

Lesa meira

Hvernig á að halda góðu stigi á ensku ... þegar þú hefur ekki tækifæri til að tala það?

Að læra að tala tungumál reiprennandi er ekki eins og að læra að hjóla: það má gleyma því. Svo hvernig heldurðu stigi þínu á ensku þegar þú hefur ekki oft tækifæri til að æfa tungumál Shakespeares? Hvort sem þú býrð einn á eyðieyju eða í stórri stórborg, höfum við sett saman stuttan lista yfir einfaldar leiðir til að halda uppi góðu stigi á ensku ... án of mikillar fyrirhafnar.

Öll þessi ráð gera ráð fyrir að þú hafir getað talað ensku reiprennandi einhvern tíma á ævinni. Það er að segja nógu þægilegt til að skilja enskumælandi og svara honum án þess að leita að orðum þínum meðan á umræðu stendur, hvort sem það er daglegt líf eða í meðallagi flókið efni. Ef þú ert fær um að skrifa ævisögu þína á ensku geturðu talað ensku reiprennandi. Og þetta, jafnvel þó að þú getir ekki staðist ratatouille uppskriftina vegna þess að þú veist ekki ensku nöfnin á öllum innihaldsefnum (eggaldin, kúrbít, tómatar, hvítlaukur, grænn pipar, rauður pipar, pipar, salt, 'vönd garni').

Hér er næstum tæmandi listi yfir allar mögulegar leiðir til að viðhalda stigi þínu í ensku, eða jafnvel til að auðga orðaforða þinn ef þú leggur þig fram um að leita í orðabók eftir orðum og málsháttum sem þú skilur ekki.

1. Gerast áskrifandi að tímariti / fréttabréfi / dagblaði á ensku

Þegar þeir fara í framhaldsnám er frönskum nemendum oft ráðlagt að gerast áskrifandi að tímaritinu Time. Það er góð hugmynd; en þeir hafa oft tilhneigingu til að láta af lestri vikunnar vegna tímaskorts eða skorts á löngun. Sérstaklega þar sem tíminn getur stundum verið mjög erfiður, jafnvel þurr aflestrar.

Svo gerast áskrifandi að tímariti, dagblaði eða jafnvel einföldu fréttabréfi sem virkilega vekur áhuga þinn - hvort sem það er matur, tölvuleikir, garðyrkja, fjármál eða dulritunar gjaldmiðill. Þú munt ekki aðeins viðhalda stigi þínu í ensku án of mikillar fyrirhafnar, heldur að auki muntu safna tæknilegum orðaforða sem nýtist vel í atvinnulífi þínu.

2. Vinna með enskumælandi eins mikið og mögulegt er

Auðveldara sagt en gert, að vera í kringum enskumælandi er tvímælalaust besta leiðin til að viðhalda enskustigi þínu. Þú getur skráð þig í samkomur, hýst algjörlega ókunnuga um Couchsurfing, orðið kaffiþjónn á ferðamannasvæði o.s.frv.

3. Ferðast / flytja erlendis / taka WHV í enskumælandi landi

Þeir sem eru yngri en 35 ára geta notið góðs af Working Holiday Program (WHP) - pakki samninga sem gerir þeim kleift að fara til útlanda til að ferðast og vinna á sama tíma. Francophones geta þannig eytt einu eða tveimur árum í sextán mismunandi löndum: Ástralíu, Kanada, Nýja Sjálandi o.s.frv.

4. Skrifaðu dagbókina þína á ensku

Þeir sem halda dagbók (eða dagbók) þurfa aðeins að skrifa athugasemdir sínar á ensku til að viðhalda enskustigi sínu, jafnvel þó að það sé aðeins ein blaðsíða á mánuði.

5. Skrifaðu minnisblöð, innkaupalista og verkefnalista á ensku

Eins og fyrri ábendingin er mjög auðveld leið til að viðhalda ensku stiginu þínu að skrifa niður alla litlu hversdagslegu hlutina á tungumáli Shakespeare: innkaupalista, verkefnalista, verkefnalista, verkefnalista. með þér um helgar eða ferðir o.s.frv. Þökk sé þessu bragði þarftu ekki lengur að hafa áhyggjur af því að senda ratatouille uppskriftina til alls heimsins.

6. Horfðu á kvikmyndir og seríur á ensku til að viðhalda stigi þínu í ensku

Að horfa á kvikmyndir eða seríur í upphaflegri útgáfu þeirra er ein algengasta leiðin til að viðhalda ensku stigi þínu.

7. Lestu skáldsögur og ritgerðir á ensku

Hér eru nokkrar bækur sem við mælum með að þú lesir árið 2019.

8. Leitaðu til enskumælandi upplýsingasíðna á hverjum degi til að viðhalda stigi þínu í ensku

Frekar en að fara að lesa Le Monde á hverjum degi, af hverju ekki að bera saman lestur þinn við helstu dagblöð á ensku eins og New York Times, Politico eða Guardian? Þú munt ekki aðeins safna orðaforða og orðatiltækjum, heldur umfram allt, þú hefur annað sjónarhorn á fréttum en fransk-franska augnaráð frönsku fjölmiðlanna.

9. Hlustaðu á podcast eða hljóðbækur á ensku

Podcast eru öll reiðin og í þessari grein færum við þér lista yfir bestu podcast til að hlusta á á ensku.

10. Settu símann / tölvuna / Facebook reikninginn þinn á ensku

Að breyta tungumáli símans, tölvunnar, Facebook reikningsins þíns eða spila tölvuleiki á ensku gerir þér kleift að vera í sambandi við ensku með minni tilkostnaði. Þetta bragð eitt og sér er þó mjög ófullnægjandi til að viðhalda stigi þess.

11. Hlustaðu á útvarpið á ensku

Athugið: þetta snýst ekki um að hlusta á podcast. Að hlusta á enskumælandi útvörp, í beinni, á internetinu eða í útvarpinu þínu, er ákaflega áhrifarík leið til að viðhalda ensku stigi þínu bæði með óbeinum hætti (þar sem þú getur gert aðra hluti á sama tíma) og virkan (ef þú ert að einbeita þér að lágmark til að hlusta á það sem sagt er frekar en að hafa útvarpið sem einfalt bakgrunnshljóð). Ef þú skilur ekki allt (eða jafnvel mikið í fyrstu), þá er það fullkomlega eðlilegt. Í gegnum mánuðina áttarðu þig á því að þú leggur minna og minna upp úr því að skilja og að enskustig þitt mun jafnvel batna smám saman!

BBC og Voice of America eru þekktustu útvarpsstöðvarnar en þær eru milljónir til viðbótar.

12. Gerast áskrifandi að Youtube rásum / FB síðum / Instagram og Twitter reikningum

Um þetta efni geturðu lesið greinina okkar um bestu Youtube rásirnar.

13. Finndu enskumælandi fréttaritara

Að finna pennavél eða enskumælandi fréttaritara er nú mjög auðvelt með internetinu. Það eru nokkrar sérhæfðar síður eins og PenPal World eða Mylanguageexchange - en ef þú vilt „alvöru“ penna, það er að segja einhvern sem á að skiptast á raunverulegum pappírsbréfum sem sendir eru í pósti, þá ættirðu að leita til stofnunarinnar sem eru alþjóðlegir pennavinir.

14. Hýsa ókunnuga með Couchsurfing

Meginreglan um Couchsurfing er einföld: hýstu ókunnuga ókunnuga heima, eins lengi og þú vilt. Þessar heimsóknir eru næstum alltaf tækifæri til að skiptast á máltíð, virkni, heimsókn, stund með fólki alls staðar að úr heiminum.

15. Vertu vanur að læra tíu orðaforðaorð á dag til að viðhalda enskustigi þínu

Venja sem krefst mikillar aga, en gerir þér kleift að viðhalda enskustigi og auðga þekkingu þína á tungumálinu.

16. Lærðu ljóð í hverri viku

Líkt og François Mitterand, að læra ljóð utanbókar í hverri viku er frábær æfing til að vinna úr minni þínu. Að gera það á ensku er enn meira spennandi áskorun, þar sem vísurnar sem þú lærir verða fullkomnir félagar í hugleiðslu.

17. Lestu tvítyngdar bækur

Að lesa bækur á ensku er góð leið til að viðhalda stigi þínu í ensku. En það er enn betra að lesa bækur sem gefnar eru út í tvítyngdum útgáfum því þýðing gerir þér kleift að nýta þér skilning þinn á tungumálinu.

18. Skrifaðu smásögur fyrir börn eða smásögur á ensku

Ef þú hefur sál verðandi rithöfundar er að skrifa smásögur á ensku bæði mjög skemmtileg og frábær leið til að bæta ensku þína. Vertu ekki meðvitaður um gæðaviðmið: það mikilvægasta er að finna upp sögur, jafnvel þó þær séu langsóttar eða áhugalausar í þínum augum!

19. Matreiðsla á ensku

Fyrir þá sem hafa sál matreiðslumanns er það ótrúlega árangursríkt að viðhalda stigi manns í ensku að eignast og sökkva sér niður í uppskriftarbækur skrifaðar á ensku.

20. Syngdu á ensku

Að lokum er auðveldasta ráðið til að viðhalda ensku stiginu þínu að syngja. En vertu varkár: það er ekki bara spurning um að ýta laginu í sturtu, heldur að fylgjast með orðunum, skilja þau, túlka þau, fella þau. Með því að leggja lög á minnið, syngja þau reglulega, með upplýstan skilning á textunum sem listamennirnir hafa skrifað, áttu ekki í neinum vandræðum með að halda ensku þinni á reiprennandi stigi.

Lesa meira

Hvernig á að skrifa ferilskrána þína vel á ensku?

Hvernig á að skrifa ferilskrána þína vel á ensku? Með upphaf skólaárs og upphaf nýs árs eru margir námsmenn nú þegar að leita að starfsnámi erlendis, eða oddastörfum til að afla tekna á millibilsári eða Erasmus ári.

Hér eru hvorki meira né minna en fjórtán ráð sem hjálpa þér að skrifa bestu ferilskrána mögulega á ensku. Við munum fyrst bera saman 6 megin muninn sem getur verið á frönsku og ensku ferilskránni og ljúka með 8 almennum ráðum sem eiga við um báðar gerðirnar.

Hvernig á að skrifa góða ferilskrá á ensku?

6 megin munurinn á franskri ferilskrá og ensku ferilskrá

1. Persónulega „samantektin“

Þetta er helsti munurinn á frönsku ferilskránni og ensku ferilskránni: yfirlit yfir prófíl prófíls þíns, í inngangsgrein, efst á ferilskránni þinni.

Þetta er mikilvægasti hlutinn í ferilskránni þinni á ensku, vegna þess að það er það fyrsta (og stundum það eina) sem ráðandi mun lesa. Þú verður að geta staðið þig, sýnt hvatningu þína, varpað þér inn í vinnuna og teymið og dregið fram möguleika þína ... Allt í tveimur eða þremur setningum.

Dæmi um atvinnutilboð á ensku:

Reyndur verkefnastjóri með mikla reynslu af upplýsingatækni. Færni felur í sér tölvunet, greiningarhugsun og skapandi vandamálalausnir. Geti beitt þjónustuhugmyndum viðskiptavina við upplýsingatækni til að bæta upplifun notenda fyrir viðskiptavini, starfsmenn og stjórnsýslu.

2. Mikilvægi faglegrar og persónulegrar reynslu

Ólíkt Frakklandi eru engilsaxnesk ríki að miklu leyti hlynnt faglegri og persónulegri reynslu frekar en háskólaprófum og titlum.

Starfsreynsla verður því stærsti hluti ferilskrár þíns, þar sem þú munt greina frá ferli þínum á aðlaðandi og stöðugu sniði. Þessi hluti ætti að innihalda eftirfarandi:

Nafn fyrirtækisins sem þú starfaðir hjá Staðurinn þar sem þú vannst Dagsetningarnar sem þú varst starfandi Hlutverkið sem þú gegndir, svo og opinberi titillinn á starfslýsingunni og síðast en ekki síst listi sem inniheldur aðgerðir sagnorða og lykilgögn þar sem fagaðilinn er skýrður árangur sem mestu máli skiptir fyrir umsókn þína

Svo til að skera þig úr geturðu sett mjög nákvæmar upplýsingar um árangur þinn: 83% söluaukning þegar þú varst sölumaður, skrifað hvítbók o.s.frv. Gættu þess að skerða ekki þagnarskylduna sem þú gætir hafa verið undir í fyrri störfum þínum.

3. Mjúk færni

Önnur sérkenni ferilskráa á ensku er mikilvægi mjúkra hæfileika, sem eru í raun mannlegir eiginleikar gagnlegir í nokkrum mismunandi starfsgreinum, svo sem sveigjanleika, kurteisi, getu til samskipta o.s.frv.

Viðvörun: það er ekki nóg að setja „Forystu“ fyrir ráðningarmanninn til að líta á þig sem hugsanlega liðsstjóra. Öll kunnátta sem þú setur í ferilskrána þína verður að vera sönnuð með árangursríkri og staðfestri reynslu! Ef þú segist vera fær um sköpunargáfu, þá eru líkurnar á því að ráðandinn muni biðja þig um að vitna í tilefni þar sem þú varst skapandi meðan á viðtalinu stendur.

Meðal mikilvægustu mjúku færni eru:

Samskipti Tímastjórnun Ákveðni Sveigjanleiki Sjálfshvatning Leiðtogi Ábyrgð Teymisvinna Lausnir / Skapandi hugsun Geta til að vinna undir álagi

Um þetta efni, sjáðu þrjú ráð til að tala ensku í vinnunni!

4. Stig eru ekki það mikilvæg

Ólíkt frönsku ferilskránni, mun ensk ferilskrá setja „Menntun“ hlutann síðast neðst í ferilskránni. Og oft, frambjóðandinn verður ánægður með að setja nýjasta prófskírteinið sitt, eða það mikilvægasta. Svo settu bara háskólann sem þú útskrifaðist frá, svo og nafn hæstu gráðu þinnar.

Engin þörf á að setja baccalaureate þinn, leyfi þitt ef þú ert með meistaragráðu, meistari þinn ef þú ert með doktorsgráðu o.s.frv. Nema það sé viðeigandi, ef þú hefur til dæmis fengið þjálfun í tveimur viðbótarsviðum.

5. Í Bandaríkjunum er ekki mælt með því að birta mynd.

Almennt er sjaldgæfara að finna vegabréfamyndir á ferilskrám á ensku. Þetta getur samt haft þýðingu fyrir störf eins og þjónn eða gestgjafi.

6. Faglegar ráðleggingar

Að lokum er önnur sérkenni ferilskrár á ensku, stundum, tilvist faglegra ráðlegginga. Reyndar, í hlutanum „Reynsla“ getur verið viðeigandi að setja nafn, netfang og símanúmer einstaklings sem samþykkir að staðfesta hæfni þína og persónuleika þinn.

Það gæti verið fyrrum yfirmaður þinn, fyrrverandi framkvæmdastjóri þinn, háskólakennari, íþróttaþjálfari þinn, hver sem er sem tengist framtíðarstarfi þínu.

Ekki gleyma að láta þetta fólk vita að þú hafir sett nafn þess og tengilið á ferilskrána þína, annars lendirðu í óþægilegum óvart ...

Hvað breytist ekki: 8 ráð til að skrifa ferilskrána þína á ensku

Hvað er ekki að breytast? Allt annað ! Hér eru nokkur almenn ráð til að skrifa góða ferilskrá á ensku eða frönsku:

Notaðu letur sem er auðlesið, er ekki fínt og fer ekki undir 11pt. ​​Settu framlegð að minnsta kosti eins sentimetra. Vertu viss um að setja nægilegt hvítt bil á milli mismunandi hluta ferilskrárinnar. Ekki þyngja Ferilskrá með nútímalegri hönnun eða skreytingum. Notkun lita er möguleg en þó að halda því edrú. Ef þú sendir umsóknir frá La Poste eða ef þú skilar inn ferilskránni skaltu gæta þess að prenta það á góðum pappír með 80 g / m². Notaðu einnig blek af góðum gæðum, jafnvel þó það þýði að fara í atvinnuprentara, nema þú hafir beðið um það, ekki senda ferilskrána þína á PDF formi. Ráðgjafar nota oft hugbúnað til að skanna ferilskrá og sá hugbúnaður getur ekki lesið PDF skjöl rétt, nema ef þú ert í fræðilegum eða læknisfræðilegum rannsóknum ætti ferilskráin að vera ekki lengri en ein eða tvær síður. Haltu þig við aðeins eina blaðsíðu fyrir ferilskrá þína nema þú sækir um yfirstjórnunarstöðu. Það er mikilvægt að sýna ákveðinn anda nýmyndunar og skilvirkni.

Lesa meira

Hvernig á að hætta að þýða í höfðinu? - Að hugsa á öðru tungumáli [VIDEO]

Að hugsa á öðru tungumáli en móðurmálinu er áskorun þegar þú lærir erlend tungumál. Ef þú hefur ekki komið þangað áður, kemstu að því að þú vilt þýða allt í höfðinu á þér, allt frá markmálinu til móðurmálsins. Þetta getur fljótt verið tímafrekt og ekki mjög skilvirkt! Svo hvernig geturðu forðast að gera það og þannig fengið fljótandi og sjálfstraust? Abbe deilir nokkrum hagnýtum aðferðum til að hjálpa þér að byrja að hugsa á markmálinu. Hún mun einnig gefa þér ráð um hvernig á að hætta að þýða í höfðinu á þér.

Lesa meira

Leiðbeiningar okkar um arabíska tungumálið og mállýskur þess

Þegar við tölum um tungumál framtíðarinnar vekjum við upp kínversku, stundum rússnesku, spænsku líka. Sjaldan arabískt, tungumál sem gleymist of oft. Er hún þó ekki alvarlegur keppandi um titilinn? Það er eitt af 5 mest töluðu tungumálum heims. Tungumál vísinda, lista, siðmenningar og trúarbragða, arabíska hefur haft mikil áhrif á menningu heimsins. Ár eftir ár heldur arabíska tungan áfram að ferðast, trú sinni hefðum, til að auðga sig og heilla. Milli bókstaflegrar arabísku, óteljandi mállýsku hennar og auðþekkjanlegs stafrófs, hvernig á að skilgreina kjarna þessa vandræðalega tungumáls? Babbel setur þig á slóðina!

Hvar er arabíska talað í heiminum?

Arabíska er opinbert tungumál 24 landa og eitt af 6 opinberum tungumálum Sameinuðu þjóðanna. Þetta eru 22 ríki Arababandalagsins auk Erítreu og Tsjad. Helmingur þessara arabískumælandi ríkja er í Afríku (Alsír, Kómoreyjar, Djíbútí, Egyptaland, Erítreu, Líbýu, Marokkó, Máritaníu, Sómalíu, Súdan, Chad og Túnis). Hinn helmingurinn er staðsettur í Asíu (Sádí Arabíu, Barein, Sameinuðu arabísku furstadæmin, Írak, Jórdaníu, Kúveit, Líbanon, Óman, Palestínu, Katar, Sýrlandi og Jemen).

Arabíska, tyrkneska, persneska ... tökum stöðuna! Meirihluti arabísku ræðumanna er múslimar - og arabíska tungumál Kóransins - algengt rugl er að rugla saman arabísku og íslam. Stærsta ríki múslima í heiminum er þó ekki arabískt þar sem það er Indónesía. Arabíska er semísk tungumál. Andstætt því sem almennt er talið hefur hún engin fjölskyldutengsl við tyrknesku - sem myndi tilheyra hópi altaískra tungumála. Persneska eða farsíska, fyrsta tungumál Írans, er ekki skyld arabísku. Það er indóevrópskt tungumál ... eins og franska! Sömuleiðis í Afganistan eru tvö meirihlutamálin írönsk tungumál: Dari og Pashto. Æfing arabísku er í minnihluta þar, langt á eftir Úsbekum eða Túrkmenum. Það er frátekið fyrir trú og utanríkisviðskipti við Miðausturlönd.

Arabískt stafróf

Við hjá Babbel erum orðin vön að afmýta ritkerfi. Kýrillíska stafrófið krefst ekki nema tveggja daga náms. Heimsferð okkar í stafrófinu hefur þegar tekið okkur frá Kákasus til Kóreuskaga. Hvað arabíska stafrófið varðar ... þá er það ekki stafróf í þeim skilningi sem við skiljum það fyrir latneska stafrófinu! Kallað abjad eða consonantal stafróf, arabíska stafrófið bendir aðeins á samhljóða. Það er skrifað og lesið frá hægri til vinstri og hefur 28 stafi.

Þetta ritkerfi er að finna á öðrum tungumálum, einkum persneska, kúrdíska og úrdú. Frá árinu 1000 hefur það verið notað af Uyghurum. Fram til 1928 þjónaði það sem umritun á tyrknesku sem síðan hefur notað útgáfu af latneska stafrófinu.

Bókstafleg arabísk og díalektísk arabíska

Arabíska er vissulega besta dæmið um diglossia. Diglossia er sú staðreynd að tungumáli er skipt í nokkur svæðisbundin afbrigði, sem stundum eru óskiljanleg þar á milli. Arabíska, sem tungumál, getur táknað tvo mismunandi veruleika: bókstaflega arabísku annars vegar og mállýsku arabísku hins vegar.

Bókstafleg arabísk er nafnið á stöðluðu tungumáli. Stjórnsýslu- og stjórnmálamál, það er það sem er viðurkennt sem opinbert tungumál arabísku-talandi landanna. Það er líka það sem maður finnur í Kóraninum, í fjölmiðlum og í nákvæmri málfræði. Það ræður ríkjum í skriflegum og formlegum samskiptum, í trúarbrögðum og í alþjóðaskiptum. En í raun og veru hefur enginn klassíska arabísku að móðurmáli. Dialectal arabíska er tungumálið sem notað er munnlega í daglegu lífi. Það tekur mjög mismunandi myndir frá einu landsvæði til annars.

Af hverju svona diglossia? Það er ávöxtur sögulegrar, félagslegrar og pólitískrar þróunar. Eins og öll lifandi tungumál breytist arabíska með tímanum. Ljóðmál sem varð trúarlegt tungumál frá og með XNUMX. öld og sigraði gríðarlegt landsvæði með margvíslegum áhrifum. Gömlu mállýskurnar, sem eru ekki að fullu horfnar, hafa aðlagast þannig að þær blandast arabísku. Koptískur í Egyptalandi, Berber í Maghreb, arameískur í Sýrlandi ... Saga arabísku tungumálsins er saga fólksflutninga og menningarauðgunar. Við skulum skoða helstu mállýskur arabísku.

Hverjar eru helstu mállýskur arabísku?

Mismunur mállýskunnar á arabísku er gerður á nokkrum stigum. Málfræðingar studdu fyrst nálgun eftir svæðum. Það væri þannig vestur-arabi á móti austur-araba. En jafnvel innan svæða þess er margt ólíkt. Að því marki að stundum er hætt við flokkun í mállýskur í þágu hugtaksins tungumál.

Vestur-arabísk og austur-arabísk

Vestur-arabíska, eða Maghrebian arabíska, táknar tungumálafjölbreytni sem er til staðar - í stafrófsröð eftir landsvæðum - í Alsír, Líbíu, Marokkó, Máritaníu og Túnis.

Með frádrætti eru öll önnur arabískumælandi svæði fest við Austur-Arabíu. Við getum greint á milli fjögurra málsviða sem eru:

- Egyptian arabíska;

- Mesópótamískt arabíska, aðallega í Írak;

- Levantínska arabíska, í Sýrlandi, Líbanon, Palestínu og Jórdaníu;

- Skagarabíska, sameiginleg öðrum arabískumælandi ríkjum Arabíuskagans.

Arabísk mál: nokkur dæmi

Á alsírsku arabísku, móðurmáli um 40 milljóna ræðumanna, hverfa sum sérhljóð. Til dæmis er orðið سماء (s'ama, himinn) borið fram s'ma. Hins vegar er sýrlensk arabíska trúlegri bókstaflegri arabísku í framburði. Önnur mynd: كيفاش؟ (kifach, hvernig?), وقتاش؟ (weqtach, hvenær?) og tilhneigingin til að bæta við -ach í lok yfirheyrandi orða á alsírsku arabísku og marokkósku arabísku. Í Líbanon eða Egyptalandi er hið gagnstæða borið fram kif.

Hvað er arabizi?

Sönnun þess að þróun arabísku tungumálsins er langt frá því að vera lokið, nýtt tungumál birtist á 1990. áratugnum. Það er arabíska, sem skilja má sem samruna arabísku og ensku (inglizi á arabísku) eins og frenglish, eða sem samdráttur orð arabískt og auðvelt. Skortur á arabískum lyklaborðum snemma í farsímum leiddi til þess að stafunum sem vantaði var skipt út fyrir tölustafi. Stafurinn „ء“ verður að 2, „ع“ verður að 3 eða jafnvel „ح“ verður að 7. Fyrirbæri sem hefur tilhneigingu til að hverfa í dag en finnur enn á samfélagsnetum.

Lesa meira

Við the vegur, hvað þýðir "að vera tvítyngdur" raunverulega?

Vissir þú að næstum helmingur jarðarbúa telur sig vera tvítyngda? Þessi tala, sem kann að virðast koma á óvart við fyrstu sýn, er dregin fram í rannsóknum á tvítyngi sem Ellen Bialystok, sálfræðingur og kanadískur prófessor við York háskóla í Toronto, gerði.
Eftir að hafa hlotið doktorspróf árið 1976, með sérhæfingu í hugrænum og málþroska hjá börnum, beindust rannsóknir hans síðan að tvítyngi, allt frá barnæsku til lengsta aldurs. Með megin spurningu: hefur tvítyngi áhrif á vitrænt ferli? Ef já, hvernig? Eru þetta sömu áhrif og / eða afleiðingar eftir því hvort það er heili barns eða fullorðins? Hvernig verða börn tvítyngd?
Ef þú ert að læra tungumál með Babbel dreymir þig vissulega um að geta sleppt öllum tímunum þínum og með því að smella af fingrum fram verða tvítyngdur reiprennandi. Því miður er þetta ekki hægt!
Til að fá fyrirgefningu ætlum við að gefa þér í þessari grein nokkra lykla til að skilja hvað „tvítyngi“ þýðir í raun, hvað eru mismunandi tegundir tvítyngis og kannski hvetja þig til að hámarka árangur tungumálanáms þíns.
Hverjar eru mismunandi gerðir tvítyngis?
Hvað þýðir raunverulega að vera tvítyngdur? Sagt yrði að einstaklingur væri tvítyngdur ef hann er fær um að eiga samskipti á tveimur tungumálum, bæði á virku formi (talandi, ritun) og í aðgerðalausu formi (hlustun, lestur). Hins vegar, þvert á almenna trú, stendur tvítyngdur einstaklingur ekki endilega framúr á báðum tungumálum. Þetta er oft raunin með tvítyngd börn af innflytjendaættum sem eiga auðveldara með að nota tungumálið sem notað er í skólagöngu sinni til að tala um óhlutbundin viðfangsefni (list, heimspeki osfrv.).
Einnig, þó að tvítyngi sé mismunandi, þá ætti ekki að rugla þeim saman við getu til að tala tungumál „reiprennandi“. Að læra að tala reiprennandi ensku við Babbel er auðveldlega mögulegt: það þarf einfaldlega að geta tjáð sig á þessu tungumáli, jafnvel með nokkrum mistökum.
5 leiðir til að vera tvítyngdur ...
Aldur tungumálanámsins gegnir afgerandi hlutverki í tvítyngi einstaklingsins. Tvítyngi eru til fimm:
Samtímis tvítyngi snemma: læra tvö tungumál frá fæðingu. Þetta á við um fólk sem á tvo foreldra með tvö mismunandi móðurmál.
Samfara snemma tvítyngi: að hluta til að læra tungumál frá fæðingu, áður en þú lærir annað tungumál frá barnæsku. Þetta er tilfelli barna sem til dæmis er passað af barnfóstra sem talar erlend tungumál.
Seint tvítyngi: að læra annað tungumál frá 6 ára aldri, frá móðurmálinu.
Auka tvítyngi: ná tvítyngi með tungumálanámskeiðum.
Tvítyngi frádráttar: að læra annað tungumál til tjóns fyrir það fyrsta.
... í 5 stig tvítyngi
Samhliða þessum fimm leiðum til að verða tvítyngdur eru fimm stigs tökum á tvítyngi:
„Sönn“ tvítyngi: fullkomið vald á báðum tungumálum, hæfni til að tjá sig í öllum skrám, um öll efni.
„Hálfmálvísindi“: þekking á báðum tungumálum er jöfn, jafnvel þó hvorugt tungumálið nái raunverulegu valdi. Þetta á til dæmis við um börn sem læra tvö tungumál samtímis.
„Jafnvægi“: reiprennandi í báðum tungumálum á sama hátt án þess að ná stigi móðurmáls.
Diglossia: notkun hvers tungumáls í ákveðnu samhengi. Í Paragvæ er algengt að hitta fólk sem talar bæði Guarani (notað í daglegu lífi, með fjölskyldu, vinum, samstarfsfólki ...) og Castilian (notað í skólanum, í stjórnunarlegum samskiptum, í formlegum ramma ...). Svæðisbundin tungumál eins og Occitan, baskneska eða bretónska geta einnig verið undir diglossia.
Hlutlaus tvítyngi: að skilja tungumál án þess að geta talað það. Þetta er tilfelli höfundar þessara lína, fullkomlega fær um að skilja Khmer munnlega án þess að geta talað, lesið eða skrifað það.
Afleiðingar tvítyngis á heilann
Fram á miðja XNUMX. öld var tvítyngi sakað um allt illt: ábyrgt fyrir rugluðum börnum, seinkun vitræns þroska, komið í veg fyrir námsárangur og félagsleg framfarir ...

Lestu á tímaritinu Babbel: hvernig tvítyngi nánast gerði mig brjálaðan!

Í dag eru allir sammála um að tvítyngi hafi ekki neikvæð áhrif. Sérstaklega byggt á rannsóknum Ellen Bialystok getum við greint þrjár helstu jákvæðar afleiðingar tvítyngis á heilann.
Jákvæðu afleiðingarnar
Það eru þrjár jákvæðar afleiðingar þess að vera tvítyngdur.
- Seinka einkennum heilabilunar og Alzheimers sjúkdóms
Ein rannsókn Ellen Bialystok skoðaði 450 einstaklinga með Alzheimer-sjúkdóm, sem allir höfðu sömu einkenni við greiningu. Helmingur úrtaksins var tvítyngdur og hafði talað virkan að minnsta kosti tvö tungumál reglulega á ævinni.
Rannsóknir hans sýndu að tvítyngdir sjúklingar fóru að finna fyrir einkennum sjúkdómsins fjórum til fimm árum seinna en eingöngu. Hún dregur þá ályktun að tvítyngi bólusetni ekki við Alzheimer heldur gefi frest.
Á sömu nótum birti indverski vísindamaðurinn Suvarna Alladi árið 2013 rannsókn þar sem 648 manns tóku þátt og sýndi svipaðar niðurstöður.
Skýringin væri sú að þegar við eldumst myndi tvítyngi hjálpa til við að varðveita grátt og hvítt efni, nauðsynlegt fyrir vitræna getu okkar. Að auki myndi gráa efnið aukast við að læra tungumál, jafnvel á háum aldri. Svo það er aldrei of seint að byrja að læra tungumál með Babbel!
- Skilvirkari heili
Að vera tvítyngdur er oft lýst sem stöðugu töffli á tveimur tungumálum. Þegar tvítyngdur fransk-spænskur sér bíl mun hann hugsa bæði um orðið bíll og orðið karro. Ef hann er með öðrum Frakka mun hann tala um bíl og hamla orðinu carro sem engu að síður er einhvers staðar aftan í höfðinu á honum.
Rannsóknir Ellen Bialystok hafa sýnt að þessi „tvöfalda hringrás“, með því að vera kallaður til, styrkir „stjórnunarstjórnkerfi“ heilans, eins og tvítyngi „vöðvi“ þennan hluta líffæra okkar.
Á sama hátt og íþróttamanni sem æfir tekst að lyfta þyngri þunga en venjulegur einstaklingur, eru tvítyngdir því betur þjálfaðir í að framkvæma ákveðin vitræn verkefni: að gera nokkra hluti á sama tíma, leysa átök, fara hratt. Frá einni röð til annað, hamla aðgerð.
- Að vera tvítyngdur þróar sköpun
Nokkrar rannsóknir fullyrða einnig að heili tvítyngds fólks sé meira skapandi en tvítyngt fólk. Fyrsta rannsóknin um þetta efni var gerð í Quebec árið 1962 og komst að þeirri niðurstöðu að tvítyngi myndi bjóða raunverulegan kost á vitrænu stigi, sérstaklega hvað varðar víðsýni, sköpun og sveigjanleika. Aðferðafræðinni sem notuð var við þessar rannsóknir er engu að síður mótmælt reglulega: sýnishorn of lítið, ytri hlutdrægni, forréttinda félagslegt umhverfi o.s.frv.
Að lokum er afleiðing sem er ekki jákvæð eða neikvæð, heldur hlutlaus: tvítyngdir myndu taka lengri tíma að velja orð sín og hefðu minni orðaforða. Ef tvítyngd manneskja er til dæmis beðin um að nefna sem flesta ávexti, mun það taka lengri tíma að komast að þeim fjölda ávaxta sem eintunga vitnar til.
Þessi hægleiki er í sjálfu sér ekki neikvæður. Það er jafnvel hægt að líta á það sem ákveðna visku sem tungumálanám væri ekki ókunnugt fyrir!

Lesa meira

Af hverju að læra kínversku?

Með meira en 860 milljónir hátalara í heiminum segirðu við sjálfan þig: af hverju ekki einn í viðbót? Viltu byrja að læra kínversku? Við gefum þér hér allar ástæður til að læra Mandarin kínversku og öll okkar góðu ráð til að hefja þetta langa og fallega nám. Hvers vegna, hvernig og hversu lengi, við útskýrum allt fyrir þér.

Hvað finnur þú í þessari grein?

Af hverju að læra kínversku í dag? ^
Svo auðvitað er Mandarin kínverska ekki tungumál sem er viðurkennt sem auðvelt að læra. Það táknar jafnvel heljarinnar áskorun fyrir vesturlandabúa sem vilja hefjast handa. Helvítis áskorun sem býður ennþá upp á mörg áhugamál ... Fyrir þá sem elska áskoranir er það nú þegar góð ástæða til að læra það, því aðrir hér eru aðrar góðar ástæður til að læra Mandarin í dag.
Það er fyrsta tungumálið sem talað er í heiminum ^
Meira en 860 milljónir manna tala mandarínukínversku á jörðinni. Það er mest talaða og notaða tungumál í heimi. Eins mikið að segja þér að það er nú þegar góð ástæða til að læra það: 860 milljónir manna sem eiga samskipti við. Það eru í raun 24 mállýskur í Kína, dreifðar yfir héruðin. Hins vegar er kínverska mandarínan skilin af meirihluta íbúanna. Það var einnig valið fyrsta opinbera tungumálið í Alþýðulýðveldinu Kína. Og til að vera nákvæmari, þá erum við að tala um Mandarin kínversku hér, en við getum líka talað um Mandarin eða “Standard Chinese” (það er auðvitað sama tungumálið!).
Gagnlegt í utanríkismálum (og til að efla ferilskrána þína) ^
Kína er stór aðili í heimshagkerfinu. Og milli yfirburða þess á alþjóðamörkuðum og fjölda fyrirlesara um allan heim, verður það meira og meira áhugavert. Að læra það (hvort sem er munnleg og / eða skrifleg þekking) er vissulega mikil eign á ferilskrá, sérstaklega á sviði alþjóðaviðskipta, ferðaþjónustu, viðskipta ... Það er líka stigpróf, HSK prófið. Viðurkennt (og eftirsótt) ) af fagfólki. Það getur orðið fyrsta markmið þitt að taka þetta próf og fá síðan vinnu.
Vertu varkár þó að læra kínversku, bara til að bæta við línunni „kínversku: gott stig“ á ferilskrána þína mun ekki veita þér alla þá hvata og aga sem þú þarft til að læra hana. Þú verður að finna gilda ástæðu, sem gerir þér kleift að viðhalda hvatningu þinni á efsta stigi meðan á náminu stendur. Að vinna í Kína, eiga viðskipti við Asíubúa, búa í þessum heimshluta, vinna í ferðaþjónustu í Frakklandi með sérstaka þekkingu á þessum markaði ... eru góðar ástæður! Að læra kínversku að setja línu á ferilskrána þína er ekki góð ástæða.
Lærðu það af hreinum áhuga á tungumálinu og menningunni ^
Kínverska er rík og fyrir marga heillandi. Tungumál og menning geta orðið raunveruleg ástríðu. Að læra tungumálið getur hjálpað þér að skilja betur þessa menningu, nálgast kvikmyndir og bækur á Mandarin kínversku, en einnig uppgötva betur og á kafinn hátt: matargerð hennar, hefðbundin læknisfræði, heimspeki, vinnusiðferði, trúarbrögð eða jafnvel bardagaíþróttir ... Ef þú eru ástríðufullir, þá verður þú áhugasamur um að læra. Aftur, þetta er góð ástæða og ástæða sem mun leiða þig langt í námi.
Þú ættir líka að vita að eins og mörg önnur tungumál eru til mörg orð og orðatiltæki sem endurspegla kínverska menningu. Og það er áhugavert að nálgast þessa þætti kínverskrar menningar með skrifum hans.

Hvernig á að læra kínversku í dag? ^
Lærðu kínversku á eigin spýtur, á eigin spýtur og á netinu ^
Mörg verkfæri gera þér kleift að læra tungumál á eigin spýtur. Að læra Mandarin kínversku líka. Aðferðirnar sem við mælum með í gegnum síðuna okkar og almennt með öllum tungumálum er hægt að nota til að læra tungumál Konfúsíusar.
Forrit til að læra tungumál ^

Forritin bjóða upp á nokkra kosti við að læra tungumál. Þeir geta verið notaðir í farsíma og fylgja því hvert sem er (í flutningum, þegar þú stundar íþróttir þínar, í biðröð stórmarkaða ...). Þeir senda tilkynningar þegar þú „þarft“ að læra sem heldur áfram að læra. Að lokum er þeim ætlað að vera auðveld í notkun, hagnýt og skilvirk.
Umsóknin um að læra Mandarin frá MosaLingua gerir þér kleift að læra orð og orðasambönd, frá stigi A1 - byrjandi - upp í stig C1 - lengra komið. Það hefur meira en 2000 orðaforðakort, með algengustu orðunum og orðasamböndunum. Kosturinn við umsókn okkar, fyrir utan skilvirkni aðferðarinnar, er að hún gerir þér kleift að læra orðaforða og framburð hans ... sem gerir þér kleift að eiga samskipti „hratt“.
Hið oft nefnda Pleco app er líka gott tæki. Það er á vissan hátt fjölnota orðabók. Þú getur leitað að eðli eða orði í Pinyin (hljóðritun) og appið gefur þér persónuna, merkingu hennar, framburð hennar, línurnar ...
Auðvitað er mikilvægt að velja forrit sem þér líður vel með. Forrit sem gerir þér kleift að komast áfram og hafa í huga þitt eigið markmið (hvort sem það er að eiga samskipti, skrifa, ferðast, finna vinnu í Kína). Ekki hika við að bera saman forritin, námsaðferðir og innihald þeirra. Fyrir þetta finnurðu ókeypis útgáfu af MosaLingua forritinu sem við mælum með að þú byrjar á.
YouTube og myndskeið fyrir námsaðstoð ^
Margir kennarar eða einfaldir sjálfmenntaðir nemendur hafa búið til YouTube rásir til að hjálpa þeim sem eru áhugasamari um að læra með myndskeiðum. Kostir myndbanda eru margfaldir (mikið magn, ókeypis, sérsniðin), en fyrsti kosturinn er sá að þau gera þér kleift að læra munnlegu / hljóð / töluðu kínversku! Mandarínukínversku sem þú getur notað beint til að eiga samskipti við innfædda. Og ef samskipti eru markmið þitt, þá er það tilvalið.
Fyrir utan framburð og „tala“ geta sum myndskeið eða rásir kallað fram áhugaverð þemu fyrir nám þitt: orðaforði, samtenging o.s.frv. Við mælum til dæmis með rásunum:
Ekki hika við að leita að áhugaverðustu og heppilegustu rásunum í þínum tilgangi á eigin spýtur, einfaldlega með því að slá inn YouTube leitarstikuna „læra kínversku“.
Netasíður ^
Til að halda áfram með fyrri málsgrein skaltu vera meðvitaður um að víðar en á YouTube rásum eru til myndbandspallar sem við mælum með af sömu ástæðum. Sérstaklega geturðu heimsótt Youku og Tudou vefsvæðin sem veita þér aðgang að fullt af auðlindum fyrir vídeó.
Það eru líka til margar vefsíður þar sem þú getur lært tungumálið, eða að minnsta kosti nýtt þér þau úrræði sem nýtast þér fyrir nám þitt. Orðaforði, málfræði, samtenging, ritkerfi, tónar, aðrar kennslustundir ... Þú finnur allt sem þú þarft á vefsíðum. Vandamálið er að þú munt ekki læra á einn veg og stundum er þörf á þjálfun á tungumálum sem vitað er að eru erfið. Að þessu sögðu er þetta magn af tiltækum úrræðum í raun frábært tæki til að komast áfram.
Við mælum til dæmis með kínversku fyrir Evrópubúa (búin til að frumkvæði Evrópusambandsins), Kína menningu eða jafnvel Chine In sem sameinar margar kennslustundir.
Lærðu í fylgd kennara ^
Eins og við höfum séð gerir internetið nú auðvelt að læra tungumál á eigin spýtur. En fyrir þá sem þurfa að vera undir eftirliti, að fá leiðsögn í námi sínu, vitið að þú getur líka lært Mandarin kínversku hjá kennara. Þetta getur verið á netinu eða augliti til auglitis, hóptímum eða einstökum kínverskutímum. Þetta er besta aðferðin ef þér finnst þú þurfa þjálfun til að ná framförum. Síður eins og Preply eða Verbling gera þér kleift að njóta persónulegra kennslustunda hjá kennurum á netinu (gegn gjaldi). Þú þroskast á þínum hraða og nýtur einnig góðs af ráðgjöf sérhæfðra kennara. Þetta er áhrifarík aðferð en hér borgar hún sig.
Að velja aðferðina og þær lausnir sem henta þér, það veltur allt á markmiði þínu myndi ég segja. Ef þú vilt læra orðaforða á þínum hraða til að skipuleggja ferð innan árs geturðu byrjað á eigin spýtur með forriti og úrræðum sem fást á netinu. Ef þú þarft að læra hratt til að mæta verkefni, nákvæmum orðaforða og góðu tali, þá er einkatími góð fjárfesting. Hvað sem því líður, að læra Mandarin kínversku sem og að læra mörg tungumál getur margfaldað stuðningana og aðferðirnar hjálpað þér. Þú munt þannig njóta góðs af því besta allra og þú munt auka auðlindirnar til að hafa fullkomna sýn á kínversku tungumálið og menninguna.

Hve lengi á að læra kínversku? ^
Spurningin sem allir spyrja. Að ná tökum á Mandarin kínversku innan seilingar, öll hljóð, réttar framburðir, hámarks mögulegan orðaforða ... tekur vissulega tíma. Og vegurinn framundan er ekki sá auðveldasti fyrir okkur frankófónin. Leiðin til að ná tökum á spænsku getur virst miklu auðveldari á hliðinni!
En að vita hvernig á að eiga samskipti á grunn- eða miðstigi í kínversku Mandarin er ekki svo flókið og það er innan seilingar allra. Frá öllum þeim sem hafa hvatann, ákvörðunina og réttu aðferðirnar og verkfærin. Að læra kínversku, eins og að læra hvaða tungumál sem er, byggir á sama tíma á ákvörðun nemanda, verkfærum og auðlindum sem notuð eru og samræmi. Settu þetta þrennt saman og þú munt sjá að nám þitt mun ganga vel. Síðan, hversu lengi nákvæmlega? Þetta veltur allt á markmiði þínu, tíma sem fer í að læra það og ákvörðun þína.

Talaðu kínversku ^
Af hverju að læra kínversku? Að eiga samskipti, er það ekki? Í þessum skilningi, þegar þú lærir kínversku (eins og hvert annað tungumál, ég meina), er mikilvægt að einbeita þér einnig að talfærni sinni. Vertu varkár þó að Mandarin kínverska er ekki tungumál sem vitað er að er auðvelt að læra, sérstaklega fyrir 4 tóna framburð. En eins og við sögðum hér að ofan, með réttu aðferðinni, réttu tækin til að styðja við nám þitt og hvatningu, þá er engin ástæða fyrir því að þú getur það ekki.
Tónarnir ^
Hvað eru þessir „tónar“ kallaðir fram? Jæja, sama orðið á kínversku getur haft 4 merkingar ef það er borið fram öðruvísi. Besta dæmið er: mā (= mamma), má (= hampi), mǎ (= hestur) og mà (= móðgun). Tveir stafir, 4 mismunandi orð, 4 mismunandi tónar. Skyndilega, 1. það er satt að læra og tala kínversku getur verið ógnvekjandi, en 2. við gerum okkur líka grein fyrir mikilvægi góðs framburðar eða öllu heldur hér, réttum tón. Það er nauðsynlegt til samskipta á kínversku.
Og samhengið ^
Tónninn er vissulega nauðsynlegur en hann er ekki sá eini sem flytur skilaboð. Samhengi er líka mjög mikilvægt. Ég nefndi spænsku hér að ofan, en í þessum skilningi eru spænsku og mandarínukínversku (nokkuð) svipuð. Reyndar á spænsku eru fornafn persónulegra viðfangsefna ekki notuð: við munum ekki segja að ég borði, þú borðar, hann borðar ... við munum segja „borða, borða, borða“. Þetta er samhengið sem gerir okkur kleift að skilja um hvern við erum að tala (og endir á sögninni). Fyrir kínverska hérna er það svolítið það sama: það er samhengið sem gerir okkur kleift að skilja margt í setningunni. Þú veist ekki hvort „ma“ sem þú heyrir vísar til hests eða móður? Jæja, hjálpaðu þér með samhengið. Sömuleiðis, ertu ekki viss um hvernig á að nota tóna á Mandarin kínversku? Ekki hafa áhyggjur, samhengið leyfir eflaust viðmælanda þinn að vita um hvað það snýst.
Verkfæri til að hjálpa þér að tala kínversku ^
Til að vinna að framburði þínum, tónum og samskiptum geturðu notað mismunandi verkfæri. Jafnvel ef þú byrjar þetta nám á eigin spýtur.
Það eru síður sem safna saman og einbeita hljóðupptökum sem gera þér kleift að hlusta á réttar framburð og tóna. Ég á sérstaklega við forvo. Þú þarft bara að slá inn orð í pinyin (hljóðritun og latneskum stöfum) eða með kínverskum staf til að hlusta á hljóð sem tekin eru upp af innfæddum á síðunni.
Umsókn okkar um nám í kínversku býður þér orðaforða og framburð þeirra skráð af móðurmáli. Þú hlustar á orð með réttum tón og réttum framburði.
Auk einkakennara, vitaðu að þú hefur möguleika á að hitta samstarfsaðila á netinu sem þú getur spjallað við. Innfæddir sem vilja læra frönsku til dæmis og við þá gætirðu spjallað aðeins á mandarínukínversku og smá á frönsku. Við erum að tala um tungumálaskipti og það er mjög áhugavert að vinna að munnlegri tjáningu þinni á tungumáli. Ekki missa af grein okkar til að finna kínverskan fréttaritara.

Kínversk skrif ^
Við heyrum oft að, auðvelt, Mandarin-kínverska feli ekki í sér samtök, beygingar eða aðra erfiðleika af þessu tagi. Það er satt, en varast: tungumálið á í vissum erfiðleikum. Ritkerfið er eitt þeirra og það táknar helvítis áskorun fyrir frankófóna. Fyrst ættir þú að vita að kínverska í Mandarin hefur ekki raunverulega stafróf. Hvert orð er myndað af einum eða fleiri stöfum sem við köllum sinograms (og sem við getum litið á í menningu okkar sem teikningar). Við ættum því ekki að læra stafrófið, heldur læra þessar persónur. Sem betur fer eru aftur nóg af tækjum í boði til að hjálpa þér að æfa þennan þátt tungumálsins, hvort sem þú ert að læra það sjálfur eða ekki.
Verkfæri til að hjálpa þér að læra kínversku skrifin ^
Umsóknir ^
Hvað varðar orðaforða, þá eru til forrit til að læra persónur. Eða þegar, til að kynna þér þetta nýja ritkerfi ... Við fyrstu sýn geta þessar persónur virst mjög flóknar. Að auki verður þú að læra merkinguna en einnig framburðinn og þekkja og skrifa. Það er ekki einfalt.
Mörg verkfæri gera þér þó kleift að takast á við þessa erfiðleika.
Skritter appinu (á ensku) hefur verið mælt með okkur nokkrum sinnum. Þetta er forrit sem notar, eins og MosaLingua, endurtekningarkerfið með bili til að hjálpa þér að læra persónur, þekkja þá, bera fram og skrifa.
Chineasy er annað forrit sem tengir táknmyndir og sinograms til að láta sjónminni þitt virka og hjálpa þér að læra persónur.
Þú getur líka fundið önnur forrit með því að slá inn „kínversk skrif“ eða „kínversk skrif“ á iTunes eða Google Play.
Netasíður ^
Aftur er menningarsíðan Chine mjög rík af auðlindum, verkfærum og æfingum til að hjálpa þér að læra tungumálið. Þannig finnur þú nokkrar kennslustundir sem snúast um kínversk skrif. Svona eru margar vefsíður sem hjálpa þér að skilja betur og æfa sig síðan í kínverskum skriftum.
Til dæmis býður Chine Nouvelle síðan upp á blað (ókeypis) með skýringu á persónum og sem sýnir þér hvernig á að nota þau rétt.
Vertu varkár, þó að nám í kínversku sé mikilvægt og áhugavert, þá ætti nám þitt ekki að vera takmarkað við það. Við endurtökum: munnleg samskipti eru mjög mikilvæg til að eiga samskipti. Einbeittu þér ekki að ritaða orðinu heldur finndu rétta jafnvægi milli skriflegs og munnlegs.

Það er það til að læra Mandarin kínversku. Auðvitað finnur þú efni um nám í kínversku sem gæti haft áhuga á síðunni okkar. Við bjóðum þér að heimsækja kínverska flokkinn á síðunni okkar. Að lokum bjóðum við þér að kíkja á vefsíðusíðu okkar til að læra kínversku. Og ekki hika við að spyrja okkur allra spurninga hér! Vel gert fyrir að lesa þessa grein til enda. Hvað fannst þér um það? Vinsamlegast láttu okkur eftir athugasemd, það hvetur okkur til að skrifa fleiri greinar

5 / 5 (1 atkvæði)

Líkaði þér við þessa grein? Vertu með í MosaLingua klúbbnum frítt
Meira en 3 MILLJÓNIR hafa hag af því, af hverju ekki þú? Það er 100% ókeypis:
Viltu byrja strax?

Byrjaðu að læra á Mandarin kínversku

Viltu læra Mandarin kínversku?
Góðar fréttir fyrst: Við getum hjálpað þér Í öðru lagi Góðar fréttir: Þú getur byrjað núna ókeypis! Virkaðu ókeypis prufuáskriftina þína og nýttu þér þessa árangursríku aðferð til að læra Mandarin kínversku í 15 daga.
Flasskort til að læra orðaforða, myndskeið í upprunalegri útgáfu með texta, hljóðbækur, texta aðlagaðir að þínu stigi: MosaLingua Web veitir þér aðgang að þessu öllu og margt fleira! Byrjaðu strax (það er ókeypis og áhættulaust).

Ég byrja strax

  Tweeta
 
828
 
 
 
 
 
 

Greinar sem kunna að vekja áhuga þinn:

Lesa meira
Loading

traducteur

Farðu á aðalefni