Label: Vreemde taalmethoden en advies

SOS-vocabulaire: hoe begin je een gesprek in alle talen?

Het leren beginnen van een gesprek in een vreemde taal is een essentieel vocabulaire. Er zijn veel uitdrukkingen om ervoor te zorgen dat je wordt begrepen, begrijpt en in gesprek gaat met de ander. "Ik begrijp het niet", "kun je het herhalen", of zelfs "hoe noem je dat" zijn heel eenvoudige uitdrukkingen om te leren die je niettemin zullen helpen om jezelf uit te drukken in het Engels, Duits, Spaans, Italiaans en Braziliaans Portugees.

Waarom en hoe begin je een gesprek in een vreemde taal? ^
Ervoor zorgen dat u goed begrepen wordt door uw gesprekspartner is de basis voor het leiden en starten van een gesprek in een vreemde taal. Als u op reis bent in een vreemd land waar u de taal niet goed beheerst, kan het kennen van dit vocabulaire in veel situaties echt levensreddend zijn. Weten hoe je moet zeggen "kun je het herhalen?", "Hoe noem je het?" of "begrijp je me?" kan je echt helpen om situaties met de ander te verduidelijken en jezelf verstaanbaar te maken.
Natuurlijk is het niet voldoende om te weten hoe je een gesprek moet beginnen om je in alle situaties op je gemak te voelen. Dus om meer woordenschat te leren, te verbeteren of te verbeteren in een vreemde taal, gaat er niets boven oefenen met een taalleertoepassing zoals MosaLingua. En om nog comfortabeler te zijn in al je uitwisselingen, train je met een taalpartner!
Daarom vindt u hieronder woorden en uitdrukkingen om erachter te komen hoe u een gesprek kunt beginnen in het Engels, Duits, Spaans, Italiaans en Braziliaans Portugees. Rest ons alleen nog om u een goede uitwisseling te wensen!
Zeg "Ik ben Frans" ^

Engels: Ik ben Amerikaans / Engels
Duits: Ich bin Deutsche / r
Portugees: Eu sou brasileiro (a)
Italiaans: Sono italiano / a
Spaans: Soja español (a)

Zeg "Ik begrijp het niet" ^

Engels: Ik begrijp het niet
Duits: Ich verstehe nicht
Portugees: Não heari
Italiaans: Non capisco / Non ho capito
Spaans: Geen lo entiendo

Zeggen "Begrijp je me?" ^

Nederlands: Begrijp je me?
Duits: Verstehen Sie mich?
Portugees: Você está me hearendo?
Italiaans: Mi capisce?
Spaans: ¿Me entiendes?

Zeg "Spreekt er iemand Frans?" ^

Engels: Spreekt er iemand Engels?
Duits: Spricht gisteren jemand Deutsch?
Portugees: Há alguém aqui que fale português?
Italiaans: C'è qualcuno che parla italiano?
Spaans: ¿Alguien habla inglés?

Zeg "Hoe zeg je ... in [doeltaal]?" ^

Engels: Hoe zeg je... in [doeltaal]
Duits: Wie sagt man… auf [Zielsprache]?
Portugees: Como se diz… em [idioma]
Italiaans: Kom si duce... in [lingua di arrivo]?
Spaans: Cómo se dice… en [lengua de destino]

Zeg "Hoe noem je dat?" ^

Nederlands: Hoe heet dit?
Duits: Wie nennen Sie das?
Portugees: Como é o seu nome?
Italiaans: Kom lo chiami questo?
Spaans: ¿Cómo lamas a esto?

Zeg "Wat doet...?" ^

Nederlands: Wat betekent...?
Duits: Was heißt…?
Portugees: O que significa…?
Italiaans: Che significanta…?
Spaans: ¿Qué significa…?

Zeg "Langzamer, alstublieft" ^

Dutch: Kunt u alstublieft langzamer gaan?
Duits: Langsamer, bitte.
Portugees: Mais devagar, por favor
Italiaans: Più piano / lentamente, per favore
Spaans: ¿Puedes hablar más despacio, por favor?

Zeg "Ik spreek niet (goed) [doeltaal]" ^

Engels: Ik spreek [doeltaal] niet (heel goed)
Duits: Ich spreche kein / nicht so gut [Zielsprache]
Portugees: Eu não falo (bem) o [idioma]
Italiaans: Non parlo (bene) [lingua di arrivo]
Spaans: Geen hablo [lengua destino] (muy bien)

Zeg "Ik spreek (een beetje) [doeltaal]" ^

Engels: Ik spreek (een beetje) [doeltaal]
Duits: Ich spreche (ein bisschen) [Zielsprache]
Portugees: Eu falo um pouco de [idioma]
Italiaans: Parlo (un po ') [lingua di arrivo]
Spaans: Hablo (un poco) [lengua de destino]

Zeggen "Je hebt me verkeerd begrepen" ^

Dutch: Volgens mij heb je me verkeerd begrepen
Duits: Sie haben mich falsch verstanden
Portugees: Você me slecht gehoord
Italiaans: Lei mi ha capito male
Spaans: Creo que no me has hear

Zeg "Kun je het alsjeblieft herhalen?" ^

Dutch: Kunt u dat herhalen, alstublieft? / Zeg nog eens?
Duits: Kannst du das bitte wiederholen?
Portugees: Você pode repetir, por favor?
Italiaans: Puoi rijptere per favoriet?
Spaans: ¿Me lo puedes repetir, por favor?

Zeg "Ik ben [doeltaal] aan het leren" ^

Engels: ik leer [doeltaal]
Duits: Ich lerne [lZielsprache]
Portugees: Estou aprendendo [idioma]
Italiaans: Sto imparando [lingua di arrivo]
Spaans: Estoy aprendiendo [lengua de estudio]

Nu je weet hoe je een gesprek in een vreemde taal moet beginnen ^
Alstublieft ! Nu weet je hoe je een gesprek in een vreemde taal kunt beginnen in 5 talen die over de hele wereld nuttig zijn. Dus zelfs als je niet van plan bent om een ​​van deze talen vloeiend te spreken, kun je in ieder geval uit soms... gecompliceerde situaties komen!
Om verder te gaan ^

Vond je dit artikel leuk?
Goed gedaan om dit artikel tot het einde te lezen. Wat dacht je ervan? Laat een bericht achter, dit zal ons motiveren om meer artikelen te schrijven

Bedankt voor uw stem

Een kleine klik kost u niets, maar voor ons is het erg belangrijk:
 1.1K      

Direct aan de slag?

Begin gratis met het leren van een taal

Zorgt dit artikel ervoor dat je een of meer talen wilt leren?
We hebben 2 geweldig nieuws… De eerste: we kunnen je helpen Tweede goede nieuws: je kunt gratis beginnen en nu! Activeer uw gratis proefversie en profiteer van deze effectieve methode om 15 dagen lang talen te leren.
Flashcards om woordenschat te leren, video's in originele versie met ondertiteling, audioboeken, teksten aangepast aan uw niveau: MosaLingua Premium (Web & Mobile) geeft u toegang tot dit alles, en nog veel meer! Ga meteen aan de slag (het is gratis en zonder risico).

Ik begin meteen

Lees verder

Persoonlijke ontwikkeling: bloeien dankzij vreemde talen

Heb je ooit het gevoel gehad dat je vulgairder, onbeschofter of juist sympathieker en ruimdenkender was als je in een andere taal sprak? Het is normaal ! Veel studies bevestigen inderdaad dat het leren van een nieuwe taal iemands gedrag ten opzichte van anderen kan veranderen... of ten opzichte van zichzelf! In hoeverre kan het leren van een taal een aanwinst worden voor persoonlijke ontwikkeling? Dat leggen we uit! Verschillende onderzoeken hebben aangetoond dat het leren van een taal leidt tot persoonlijkheidsveranderingen.
Onderzoekers zijn het nu unaniem eens: het leren van een taal leidt tot veranderingen in de persoonlijkheid van lerenden. De eerste studies over dit onderwerp werden in de jaren zestig uitgevoerd door psycholinguïst Susan Ervin-Tripp, een pionier op het gebied van psychologie en taalontwikkeling bij tweetaligen. Susan Ervin-Trip voerde met name de eerste experimentele onderzoeken uit bij tweetalige volwassenen. Ze wilde in meer detail de hypothese onderzoeken dat de inhoud van tweetalige toespraken verandert afhankelijk van de taal.
In 1968 koos Susan Ervin-Trip als onderwerp van studie vrouwen van Japanse nationaliteit die in San Francisco woonden en getrouwd waren met Amerikanen. Geïsoleerd van de Japanse gemeenschap die toen in Amerika woonde, hadden deze vrouwen zeer weinig mogelijkheden om Japans te spreken. De vragenlijst opgesteld door Susan Ervin-Trip stelde met name voor om een ​​gevoel te associëren met de volgende situatie: "wanneer mijn verlangens verschillen van die van mijn familie, voel ik me...". Als de Japanssprekenden meestal een gevoel van "groot ongeluk" in het Japans onderstreepten, was het gevoel dat in het Engels werd uitgedrukt radicaal anders, aangezien het "de macht om te handelen volgens iemands verlangens" was die toen naar voren werd gebracht - een sterke aanwijzing.
Simpel toeval? Misschien niet: we vinden dit verschil in interpretatie in de etnografische studie die in 1998 werd uitgevoerd door onderzoeker Michele Koven onder Parijse volwassenen die naar Portugal emigreerden, aan wie ze vroeg om bepaalde persoonlijke ervaringen te vertellen in elk van de talen (Frans en Portugees) . De resultaten toonden significante karakterveranderingen. Zo waren vrouwen meer geneigd om hun ideeën te verdedigen in verhalen in het Frans, terwijl ze meer concessies deden bij het spreken van Portugees.
Illustratie door Lucille Duchêne
En dat is niet alles: hun persoonlijkheden werden ook veranderd afhankelijk van de taal van het gebruikte verhaal. Michele Koven vroeg de deelnemers om zichzelf te definiëren, altijd in beide talen. Een van hen, die zichzelf omschreef als 'een boze forens' toen ze Frans sprak, koos ervoor zichzelf te omschrijven als een 'gefrustreerde, beleefde en geduldige bankcliënt die geen aandacht op haar wilde vestigen. immigrant 'toen ze Portugees sprak.
Wat vertellen deze twee onderzoeken ons? Het is eenvoudig: om uw ideeën zo nauwkeurig mogelijk in een vreemde taal uit te drukken, is het belangrijk om een ​​nauwkeurige en gevarieerde woordenschat te leren en te gebruiken. Om deze reden is de Babbel-methode gebaseerd op gespreksoefeningen die zich perfect aanpassen aan verschillende leercontexten.
Welk belang voor jou? Het is niet alleen veel gemakkelijker om wat tijd voor het leren van een taal in uw agenda te reserveren, maar de thema's van de lessen komen ook overeen met uw interesses. De Babbel-cursussen, gecreëerd door experts op het gebied van taalkunde en meertaligheid, zijn ontworpen om u te helpen uw woordenschat en uw kennis van de taal te verrijken in overeenstemming met uw persoonlijke doelen. Het is een geweldige manier om je persoonlijke ontwikkeling te consolideren en tot bloei te komen, vind je niet?
Hoewel deze onderzoeken significante resultaten laten zien, moeten ze toch met de nodige voorzichtigheid worden gelezen. Geen van hen houdt inderdaad rekening met de context waarin de talen die door de vrijwilligers worden gesproken, zijn geleerd, evenals met de intrinsieke verschillen tussen elk van de talen.
Combineer persoonlijke ontwikkeling en leren
De context van het leren van een taal is essentieel om de perceptie ervan te begrijpen, en dus het positieve of negatieve gevoel dat eruit voortvloeit. Het leren van een nieuwe taal tijdens het reizen, tijdens zijn studie of om professionele redenen zal inderdaad niet dezelfde perceptie van de taal opwekken bij de leerling, die thuis niet hetzelfde gemak zal hebben om in die taal te spreken. Als de taal bijvoorbeeld wordt opgelegd, is de kans groot dat deze negatief wordt ervaren en een blokkade veroorzaakt.
Zo werpt de Amerikaanse journalist Robert Lane Greene licht op het feit dat tweetalige mensen een vreemde taal associëren met een specifieke context en in het bijzonder met bepaalde emotionele ervaringen tijdens hun leven. Deze specifieke situaties beïnvloeden dus de ervaren gevoelens.
Om deze reden is de Babbel-methode gebaseerd op lessen van 15 minuten gericht op gespreksoefeningen die zich perfect aanpassen aan verschillende leercontexten. Het wordt niet alleen heel gemakkelijk om het leren van een taal in uw schema te integreren, maar de thema's die in de lessen worden besproken, komen ook overeen met uw interesses. Een aanwinst voor je persoonlijke ontwikkeling!
De taal die we spreken beïnvloedt onze kijk op de wereld
Als, zoals we hebben gezien, de leercontext een belangrijke rol speelt, hoe zit het dan met mensen die de taal al hebben geleerd? Het geval van polyglots is bijzonder interessant: inderdaad, veel studies tonen aan dat de laatste min of meer floreren, afhankelijk van de gebruikte taal. Verschillende studies tonen aan dat de structuur van een taal onze manier van denken, denken... en dus bloeien kan veranderen en zelfs beïnvloeden.
Wilhelm von Humboldt, de Pruisische minister van Staat en oprichter van de nieuwe Universiteit van Berlijn, staat vooral bekend om zijn werk aan een antropologisch project om naties te karakteriseren. Taal was toen een oerelement in de beschrijving van een menselijke gemeenschap: talen brengen volgens hem een ​​visie op de wereld over die specifiek is voor elke menselijke gemeenschap. Hij gelooft dat onze visie op de wereld een weerspiegeling is van onze taal en onze cultuur. Het spreken van een tweede taal verandert daarom natuurlijk ons ​​perspectief en stelt ons in staat om onze omgeving vanuit een andere hoek te bekijken.
Andere studies, zoals die over taalkundige relativiteit, uitgevoerd door de Amerikaanse taalkundigen Edward Sapir en Benjamin Lee Whorf in de jaren vijftig, hebben een sterke relatie aangetoond tussen taal en de specifieke opvatting van de wereld. Volgens hen leven mannen volgens hun culturen in bepaalde universums en drukken ze dit uit via de gesproken taal.
Groei door een nieuwe versie van jezelf te ontdekken
Vanuit het oogpunt van het leren van talen, tonen deze verschillende onderzoeken meestal aan dat meertaligheid en persoonlijke ontwikkeling met elkaar verbonden zijn. Verschillende factoren verklaren het gevoel "anders" te voelen wanneer u een vreemde taal spreekt:

Verschil in taalvaardigheid: afhankelijk van het niveau van taalvaardigheid is het mogelijk om zich beter uit te drukken over verschillende onderwerpen en in het bijzonder om over gevoelens te praten of ironie en grappen te maken.
Cultuurverschil: een vreemde taal impliceert een ontmoeting en nabijheid met een vreemde cultuur. Bij tweetalige mensen met hetzelfde niveau in twee of meer talen ontstaan ​​andere gevoelens dan die van de moedertaal.
Taalverschil: De grammatica en syntaxis van een taal verschillen van taal tot taal, wat de manier van spreken verandert.

Al deze verschillende factoren beïnvloeden onze persoonlijkheid omdat ze de mogelijkheid bieden om in een andere taal te denken dan onze moedertaal, die zelf een unieke cultuur bevat. Zoveel verschillende manieren om de wereld waar te nemen en te interpreteren, en dus om erin te gedijen. Dus waar wacht je nog op om een ​​nieuwe taal te leren met Babbel?

Lees verder

Hoe mentale beelden te gebruiken om beter te onthouden? - VIDEO

Wilt u sneller uw doeltaal verbeteren? Het gebruik van mentale beelden kan u effectief helpen uw doel te bereiken. Hoe werkt deze methode? Lisa Joy, een van onze docenten Engels bij MosaLingua en zelf taalleerster, geeft je vier manieren om effectieve mentale beelden te creëren die je kunnen helpen je geheugen en het leren van talen te verbeteren.

Gebruik mentale beelden om je doeltaal te verbeteren ^
Bijna 65% van de bevolking leert visueel, wat betekent dat de kans groot is dat u dat bent. Inderdaad, onze hersenen hebben de neiging om te functioneren door ons beelden te sturen.
Hier is een snelle test om het beter te begrijpen! Denk aan je laatste reis naar de supermarkt en probeer zoveel mogelijk details te onthouden. Denk aan specifieke dingen zoals de voorwerpen die je hebt gekocht, of je een mandje of een winkelwagentje hebt meegenomen, of je er alleen of met iemand was, hoe je aan het einde betaald hebt… Aarzel niet om je ogen te sluiten als dat je uitkomt.
Hoe herinner je je deze gebeurtenis in je hoofd? Was het in de vorm van woorden, geluiden of beelden? De meesten zullen reageren met foto's. Als dat zo is, bent u waarschijnlijk een visuele leerling. Of misschien heb je een ander soort info die je geheugen activeerde?
Nu je begrijpt wat ik bedoel met 'onze hersenen werken door beelden naar ons te sturen', laten we het naar een hoger niveau tillen en kopiëren wat geheugengenieën doen om te onthouden.
Creëer effectieve mentale beelden om te leren ^
Op het gebied van het leren van talen is er een tip om je te helpen sneller en effectiever nieuwe uitdrukkingen te leren. Het gaat om het gebruik van mentale beelden door ze ermee te associëren. Als u bijvoorbeeld het Franse woord 'zon' moet onthouden, vergroot u uw kansen om het te onthouden als u het woord associeert met een mentale representatie van de zon.
Werkt het nog? Niet altijd, omdat het misschien te gewoon is. Gelukkig is het maken van mentale beelden niet erg ingewikkeld. Hoe je dat doet, leer je hier! Zorg ervoor dat u afbeeldingen maakt die een of meer van deze vier kenmerken hebben:

overdrijving
een ongebruikelijke associatie
de beweging
emotionele betrokkenheid

Laten we ze allemaal eens bekijken, zodat u ze beter kunt begrijpen en ze meteen kunt toepassen op uw taalverwerving.
Overdrijving ^
Een goed mentaal beeld moet overdreven zijn, wat betekent dat het afmetingen en verhoudingen moet hebben die niet overeenkomen met wat je gewoonlijk ziet. Als u bijvoorbeeld het woord "pied" in het Frans wilt onthouden, kunt u denken aan een man met een voet die veel groter is dan de andere. Of als je het woord unghia (vingernagel in het Italiaans) wilt leren, stel je dan een vrouw voor wiens vingernagels zo lang zijn dat ze de grond raken! Het is moeilijk om dit soort beelden te vergeten.
Een ongebruikelijke associatie ^
Om het woord 'boek' te onthouden, denk aan een kat die een boek leest, het tussen zijn poten houdt... of denk aan aliens die een bril dragen om het woord 'bril' in het Italiaans te onthouden. Probeer deze techniek en beschouw het als een spel. Het kan heel leuk zijn!
De beweging ^
Wist je dat je aandacht nog meer wordt geprikkeld door beweging dan door vaste objecten? Daarom worden bewegende beelden beter opgenomen in je hersenen: het maakt ze moeilijker te vergeten. Als je het woord coche (auto in het Spaans) moet onthouden, kun je je beter een rijdende auto voorstellen. Of als je het woord 'steen' in het Frans moet onthouden, stel je dan een rollende steen voor.
Een emotionele implicatie ^
Emoties spelen ook een zeer belangrijke rol in je geheugen. Zoals je misschien al hebt begrepen, is het buitengewoon moeilijk om plaatsen te vergeten die verband houden met een intense ervaring of die worden geassocieerd met tijden van geluk of verdriet. We zijn vaak verrast dat we de kleinste details van deze herinneringen kunnen onthouden, wanneer we op weg naar ons werk hetzelfde gebouw kunnen passeren zonder ooit de kleur of het aantal verdiepingen ervan op te merken ...
Als je toen oud genoeg was, weet je waarschijnlijk nog precies waar je was en wat je aan het doen was toen je hoorde over de gebeurtenissen van 11 september 2001, wat een zeer emotionele dag was. Evenzo, wanneer u het woord "hond" in een nieuwe taal leert, kunt u het associëren met uw huisdier.
Dat is alles ! Zie je hoe gemakkelijk deze technieken zijn? Het is jouw beurt om je eigen effectieve mentale beelden te creëren! Deel met ons enkele van uw ideeën in de opmerkingen en laat ons weten welke van deze vier technieken u het liefst gebruikt.
Nog een laatste opmerking: hoe persoonlijker ze zijn, hoe gemakkelijker ze te onthouden zijn. Alleen al het oproepen van een mentaal beeld zal je helpen bij het memorisatieproces. Mentale beelden zijn effectiever als je ze zelf maakt. Dus wees creatief en veel plezier!
Alle tips op video ^
Alle tips van Lisa-Joy vind je op video. Het is in het Engels, maar indien nodig is er ondertiteling in het Frans (en andere talen). Klik op het wiel om ze te activeren en je kunt indien nodig ook de dictiesnelheid verlagen.
[Ingesloten inhoud]
Abonneer je op ons YouTube-kanaal!
Om verder te gaan ^
Als dit artikel je interesse heeft gewekt, kun je ook deze bekijken:

Vond je dit artikel leuk?
Goed gedaan om dit artikel tot het einde te lezen. Wat dacht je ervan? Laat een bericht achter, dit zal ons motiveren om meer artikelen te schrijven

Bedankt voor uw stem

Een kleine klik kost u niets, maar voor ons is het erg belangrijk:
        

Direct aan de slag?

Begin gratis met het leren van een taal

Zorgt dit artikel ervoor dat je een of meer talen wilt leren?
We hebben 2 geweldig nieuws… De eerste: we kunnen je helpen Tweede goede nieuws: je kunt gratis beginnen en nu! Activeer uw gratis proefversie en profiteer van deze effectieve methode om 15 dagen lang talen te leren.
Flashcards om woordenschat te leren, video's in originele versie met ondertiteling, audioboeken, teksten aangepast aan uw niveau: MosaLingua Premium (Web & Mobile) geeft u toegang tot dit alles, en nog veel meer! Ga meteen aan de slag (het is gratis en zonder risico).

Ik begin meteen

Lees verder

Op welke leeftijd moet je een vreemde taal leren? Senioren getuigen!

Leeftijd is absoluut geen belemmering om een ​​vreemde taal te leren. Gepensioneerden hebben tijd om zich te wijden aan een nieuwe activiteit die hen stimuleert. De motivaties zijn talrijk en de voordelen worden zowel op korte als op lange termijn gezien. Komt wijsheid met de jaren? De jongste staan ​​bekend als "tongsponzen", maar naarmate u ouder wordt, bent u beter in staat uw moeilijkheden en zwakheden te analyseren en deze snel te overwinnen om een ​​resultaat te krijgen dat aan uw verwachtingen voldoet.

Op welke leeftijd moet je een vreemde taal leren? ^
Er wordt vaak gezegd dat kinderen het gemakkelijker hebben om een ​​taal te leren. Betekent dit dat senioren enorme moeilijkheden zullen hebben bij het leren van een vreemde taal? Antwoord: nee, de overname zal gewoon anders zijn. Senioren moeten dus andere inspanningen leveren. Sommige onderzoeken leggen uit dat de ideale leeftijd om een ​​vreemde taal te leren zou zijn als een heel jong kind, tussen 3 en 6 jaar oud, omdat de hersenen ontvankelijker en flexibeler zouden zijn. Onderzoekers van het MIT (Massachusetts Institute of Technology) zijn tot de conclusie gekomen dat het leren van talen vanaf 18 jaar om culturele, biologische en fysiologische redenen moeilijker is. Het is echter heel goed mogelijk om op latere leeftijd een vreemde taal te leren, het gaat om motivatie en nauwkeurigheid.
Wat motiveert ouderen om een ​​vreemde taal te leren? ^
De talen die senioren het meest hebben geleerd ^
Volgens het onderzoek van Ifop zegt 85% van de senioren een vreemde taal te kunnen leren. In het digitale tijdperk nemen senioren het voortouw om te profiteren van deze nieuwe online leermethoden. 91% van hen gelooft zelfs dat dit een van de beste manieren is om mentaal wendbaar te blijven. Inderdaad, sinds ze met pensioen zijn, blijven veel senioren nieuwe dingen leren! Ze doen voortdurend activiteiten, waaronder soms het leren van nieuwe talen.
Tot de talen die senioren het meest leren, behoren Engels (45%), Spaans (27%), Italiaans (19%) en Duits (11%).
Hoe ouder je wordt, hoe intimiderend het leren van een taal kan lijken. Uit het onderzoek van Ifop blijkt echter dat senioren vasthoudender en volhardender zijn in hun revisie dan 18-35-jarigen.
Een kans om aan de slag te gaan ^
We vroegen Henri, 75, gepensioneerd in Saint Jean de Luz, wat hem ertoe aanzette om Spaans te leren. Hij legde ons uit dat hij een appartement had in Lira, Spanje, waar hij in de herfst en winter uitrust, omdat de temperaturen milder zijn dan in Frankrijk. Hij wil graag met de lokale bevolking kunnen kletsen en zich verstaanbaar maken als hij naar de dokter of de golfclub gaat. Omdat hij de tijd en de motivatie heeft om te leren, maakt hij snelle vorderingen. Hij heeft zich al aangemeld bij een golfclub en bij bridgers, helemaal aan de telefoon in het Spaans! Hij was erg trots om ons te kunnen vertellen over zijn avontuur met Mosalingua.
Een nieuw levenstraject ^
Er zijn verschillende redenen voor dit enthousiasme voor talen. Pensioen bevrijdt professionele beperkingen, en velen vinden de perfecte gelegenheid om projecten uit te voeren die lange tijd hebben stilgelegen, om hun kennis te verrijken, om zich intellectueel te ontwikkelen, maar niet alleen. De keuze om met pensioen te gaan door een taal te leren, toont de wens om je opnieuw te concentreren op een nieuw levenspad en een nieuwe relatie met de wereld.
Verbeter de communicatie met de mensen om je heen ^
Een reden kan de wens zijn om je communicatieve, uitwisselings- en deelvaardigheden te verbeteren. Sommige mensen willen wennen aan de taal die in de gezinsomgeving wordt gesproken. Terwijl anderen de taal van het betreffende land willen leren kennen, zodat ze daar hun kinderen en kleinkinderen kunnen zien. Zo wordt de zoektocht naar taalvaardigheid vaak geassocieerd met de praktijk van het toerisme. 63% van de senioren die op de Ifop-enquête hebben gereageerd, geeft aan dat ze een taal leren om beter te communiceren tijdens het reizen dan voor hun persoonlijke ontwikkeling (40%). Ze zijn daarom klaar om naar nieuwe horizonten te reizen voor een educatief avontuur. Het is inderdaad heel waardevol om spontaan, zonder taalbarrière, met de lokale bevolking uit te wisselen. Daardoor merken we dat steeds meer ouderen op wereldreis gaan en anderen besluiten hun pensioen in het buitenland door te brengen.
Maak opnieuw verbinding met je roots ^
Een andere motivatie voor ouderen om een ​​nieuwe taal te leren, is de wens om in de moedertaal van hun ouders te communiceren om zo opnieuw contact te maken met hun familiewortels. Net als Simone, 81, die van Duitse afkomst is via haar grootouders van moederskant, wil opnieuw contact maken met de cultuur van haar voorouders. Ze herinnert zich gesprekken in het Duits toen ze klein was, liedjes die ze als kind leerde, en toen ging de oefening verloren. Ze besloot lessen aan de universiteit te volgen, waardoor ze wat kinderliedjes kon begrijpen. Het beheersen van de taal van zijn wortels betekent teruggaan naar zijn geschiedenis en oorsprong, misschien zelfs een nieuwe familie ontmoeten?
Een methode om je geheugen op peil te houden met de leeftijd ^
Met pensioen gaan kan een moeilijke stap zijn, daarom is jezelf onderdompelen in het leren van een taal een goede manier om bezig te blijven. Waarom zou u in dit geval niet een nieuwe uitdaging aangaan om uzelf moed te geven en de geest te stimuleren? Een van de belangrijkste redenen om je aan te melden voor een training is het feit dat je dagelijks je geheugen kunt stimuleren en eraan kunt werken om zo hersenveroudering tegen te gaan. Het geheugen wordt inderdaad veel gebruikt bij het leren van grammaticaregels, woordenschat ... Bovendien tonen veel onderzoeken aan dat de verwerving van een nieuwe taal de cognitieve capaciteiten van ouderen zou kunnen verbeteren en het begin van de ziekte van Alzheimer zou kunnen voorkomen of zelfs vertragen.
Hoe en op welke leeftijd een vreemde taal leren? ^
Vind een geschikte ondersteuning ^
Er zijn verschillende mogelijkheden om een ​​vreemde taal te leren. Individuele of groepslessen, trainingen, taalverblijven voor senioren in onderdompeling, Free Time Universities of All Ages Universities (UTA), lokale taalverenigingen, online cursussen ... Of het nu op een telefoon, een computer of een tablet is, via applicaties, alles is mogelijk mogelijk. Het belangrijkste is om het juiste leermedium te vinden op basis van uw wensen en behoeften.
Neem de tijd om een ​​leeromgeving te creëren. Dankzij internet is er veel content om te verbeteren. Je vindt er kranten, muziek, podcasts, films, quizzen... alles wat je nodig hebt om het zo leuk mogelijk te maken. Als je 20 min in de metro, 10 min in de wachtkamer hebt, aarzel dan niet om je taalleertoepassing te starten. Het leren van een nieuwe taal vereist discipline en motivatie.
Durf te spreken! ^
Durf te spreken, wees niet bang om fouten te maken, want hoe meer je oefent, hoe meer vooruitgang je boekt. Op deze manier kan de sociale band met anderen worden versterkt, omdat het hebben van een “tandem”-partner een middel is om fysieke en virtuele ontmoetingen te maken. Je zelfvertrouwen krijgt een boost en de taalbarrière is geen probleem meer.
Mobiele apps gebruiken ^
Mosalingua biedt snelle leermethoden op telefoon, tablet en computer. Ongeacht je leeftijd, je woonplaats of je motivaties, je hebt altijd een virtuele vreemdetalencoach in de buurt om je een boost te geven. De methode vereist niet meer dan 20 minuten per dag en in drie maanden kan men een niveau bereiken dat voldoende is om in het land rond te komen of tijdschriften te lezen.
Aarzel niet langer, het is nooit te laat om te beginnen! Maar vergeet vooral niet te genieten.
Op welke leeftijd een vreemde taal leren: om verder te gaan ^
Als dit onderwerp je interesseert, is hier nog een artikel dat je misschien leuk vindt:

Bonjour Senior is een informatie- en vergelijkingsplatform voor senioren en hun mantelzorgers. We bieden praktische gidsen, nieuws en ondersteunende oplossingen aan huis of in een geschikt opvangcentrum.

Vond je dit artikel leuk?
Goed gedaan om dit artikel tot het einde te lezen. Wat dacht je ervan? Laat een bericht achter, dit zal ons motiveren om meer artikelen te schrijven

Bedankt voor uw stem

Een kleine klik kost u niets, maar voor ons is het erg belangrijk:
 1.1K      

Direct aan de slag?

Begin gratis met het leren van een taal

Zorgt dit artikel ervoor dat je een of meer talen wilt leren?
We hebben 2 geweldig nieuws… De eerste: we kunnen je helpen Tweede goede nieuws: je kunt gratis beginnen en nu! Activeer uw gratis proefversie en profiteer van deze effectieve methode om 15 dagen lang talen te leren.
Flashcards om woordenschat te leren, video's in originele versie met ondertiteling, audioboeken, teksten aangepast aan uw niveau: MosaLingua Premium (Web & Mobile) geeft u toegang tot dit alles, en nog veel meer! Ga meteen aan de slag (het is gratis en zonder risico).

Ik begin meteen

Lees verder

Onze inleidende gids voor de Japanse taal

In de Japanse taal wordt het 日本 (Nihon) genoemd. De term gaf Japans in het Frans. Wij geven echter de voorkeur aan de naam Japan. In het Frans getranscribeerd als "Pays du soleil levant", is het min of meer de letterlijke betekenis ervan in de taal van het land. Een rode schijf op een witte achtergrond. Symbolen gaan verder dan woorden en taal en worden ook uitgedrukt door de vlag. Japan - of 日本 dus - is een land dat gekroond is met mysteries. Een van de mooiste puzzels van de archipel: de Japanse taal.

Dus waar komt het woord Japon in het Frans (en zijn equivalenten in de meeste andere talen van de wereld) vandaan? Wanneer Portugese zeelieden over zee in het Verre Oosten aankomen, zijn het de Mandarijnen die hun aanduiding van de Japanse archipel aan hen doorgeven. Uitgesproken als "Jipangu", wordt de naam van het gebied al snel Japan!

Met 21.000 leerlingen in Frankrijk in 2018 blijft de Japanse taal ver achter bij de miljoenen studenten Engels of Spaans. Maar jaar na jaar blijft de taal van Mishima schitteren over de Japanse Zee en de berg Fuji. Babbel biedt je een taalkundige en culturele ontdekkingstocht door Japan!

De geschiedenis van de Japanse taal van de Yamato-periode tot het "Cool Japan"-tijdperk

Rond 250 werd een eerste dynastie opgericht in de provincie Yamato - de huidige prefectuur Nara. Waar het panorama tegenwoordig wisselt tussen moderne gebouwen en oude tempels, begint de lange evolutie van de Japanse taal. Voor het begin van deze jaartelling bestaan ​​er maar weinig schriftelijke gegevens. Gedurende vele eeuwen was de Japanse taal zoals die bestond een mondelinge traditie. Het zijn de boeddhistische monniken uit China die hun grafische systeem naar de archipel brengen. In de XNUMXe eeuw, onder de tijd van Nara, begonnen de Japanners Chinese ideogrammen te gebruiken. Andere scripts ontwikkelden zich vervolgens om dit samengestelde systeem te vormen dat typisch is voor Japan en dat de archipel vandaag de dag nog steeds gebruikt.

Pas in de Edo-periode, tussen de 1903e en XNUMXe eeuw, werd de Japanse taal echt geformaliseerd. Elk nieuw tijdperk brengt zijn aandeel in culturele en taalkundige veranderingen. Aan het begin van de XNUMXe eeuw, het Meiji-tijdperk, synoniem voor vooruitgang en modernisering van het land, standaardiseert de taal op basis van de taal van Tokio. In XNUMX publiceerde de Japanse regering een officiële handleiding van de Japanse taal voor scholen.

Een benadering die doet denken aan de standaardisatie van het Italiaans door het Florentijnse dialect of de adoptie van de Parijse taal na de Franse Revolutie!

"Cool Japan": wanneer Tokio het kawaii-tijdperk ingaat

De fascinatie voor de Japanse taal is onlosmakelijk verbonden met die voor de cultuur. J-Pop, manga, anime, videogames, sushi en sake: genaamd "Cool Japan", Japanse soft power neemt vele vormen aan. Van Pikachu tot Hello Kitty, inclusief bentoboxen en kimono's, kawaii (か わ い い), "schattig" in het Frans, is een trendy concept dat erin is geslaagd om over de hele wereld te worden geëxporteerd. Ook in Frankrijk.

Ondanks de historische isolationistische tendens van Japan, heeft de archipel al lang nauwe betrekkingen met Frankrijk. Symbolen van verfijning, de Franse taal en cultuur hebben generaties Japanners gefascineerd... tot op het punt dat ze echte psychologische stoornissen veroorzaken! Ze zijn nu met 200.000 om de taal van Molière te leren. Tussen de schilder Foujita, de chef Takeuchi en de oprichter van het merk Kenzo hebben veel Japanners bijgedragen aan de invloed van hun cultuur, in zeer verschillende registers, door zich in Parijs te vestigen.

Waar spreken we tegenwoordig Japans?

De Japanse taal heeft nu 130 miljoen sprekers. In wezen gesproken in Japan, is Japans historisch gevestigd in Californië en Hawaï, hoewel het gebruik van de taal daar de neiging heeft te verdwijnen. Meer dan 3.000 kilometer ten zuiden van Honshū, een klein eiland dat ooit door Japan werd bezet, blijft Japanners herkennen. Dit is Angaur, een van de 16 deelstaten van Palau. Op dit eiland in de Stille Oceaan, dat nauwelijks meer dan 100 inwoners heeft en een gebied vergelijkbaar met het 15e arrondissement van Parijs, is het Japans zelfs bijna uitgestorven.

Hiragana, katakana en kanjis: de 3 schriften van de Japanse taal

Het schrijven van het Japans is gebaseerd op verschillende karakters:

🗾 De hiragana

🗾 De katakana

🗾 Kanji's

Het leren van Hiragana en Katakana (100 tekens in totaal) kost je niet veel meer tijd dan het Cyrillische alfabet. Net als bij het Latijnse lettersysteem, zijn hiragana fonetische tekens die worden gebruikt bij het schrijven van Japanse woorden. Volgens hetzelfde principe zijn katakana gereserveerd voor woorden van vreemde oorsprong (behalve Chinees). Wat betreft kanji's, ze zijn geërfd van de Chinese taal. Elk teken heeft zijn eigen geluid en betekenis. Als de Japanners er 50.000 tellen, zijn er 'slechts' 2.000 per dag genoeg. Er is een officiële lijst van deze "kanji's voor algemeen gebruik", genaamd jōyō kanji. Deze drie grafische systemen bestaan ​​dus naast elkaar en worden samen gebruikt. Het is niet ongewoon om alle drie de Schriften in dezelfde zin te vinden.

Zijn Japanse en Chinese talen van dezelfde familie? Neen ! Het erfgoed van de kanji's is puur historisch. Linguïstische genetica speelt geen rol.Mandarijn is een Chinees-Tibetaanse taal, verwant aan Chinese talen. Japans is een isolaat. Met andere woorden, deze taal vormt een geïsoleerd gezin. De theorie van de Altaïsche talen, die Japans, Turks, Mongools of zelfs Koreaans wil samenbrengen, is nog steeds controversieel!

De Japanse taal: een complexe taal… of te weinig bekend?

Chinees, Russisch, Arabisch ... Westerlingen hebben de neiging zich te kwalificeren als moeilijke talen die te exotisch zijn en ver verwijderd van hun schema. En de taal van Mishima is geen uitzondering. Dus, is de Japanse taal echt moeilijk te leren... of gewoon te weinig bekend?

Naast de obstakels van schrijven en woordenschat die weinig gemeen hebben met Indo-Europese talen, gebruikt de Japanse taal een SOV-structuur (Subject-Object-Verb). Een Japanner zal daarom zeggen "Ik eet het brood" en niet "Ik eet het brood" (SVO-structuur, Subject-Verb-Object). Als dit gebruik misschien contra-intuïtief lijkt voor een Fransman, zijn SOV-talen talrijker dan SVO-talen in de wereld! Turks, Perzisch, Baskisch en Latijn zijn andere voorbeelden van SOV-talen. In het Japans wordt het onderwerp vaak weggelaten wanneer het wordt uitgelegd door de context, het is niet ongebruikelijk om te eindigen met een vereenvoudigde structuur van het OV-type.

SOV, SVO, VSO,…? Naast de SOV- en SVO-talen die alleen al driekwart van 's werelds idiomen vormen, zijn er alle andere mogelijke combinaties:

VSO-talen, van het type werkwoord-onderwerp-object ("eet ik brood"), zoals Arabisch of Iers-Gaelisch; VOS-talen, van het type werkwoord-onderwerp-onderwerp ("eet het brood I"), zoals Malagasi; OVS-talen, van het type Object-Verb-Subject ("het brood dat ik eet"), zoals bepaalde Indiaanse talen; OSV-talen, van het type Object-Subject-Verb ("het brood dat ik eet"), veel zeldzamer... behalve voor de manier van spreken die zo kenmerkend is voor Yoda in Star Wars!

Desalniettemin kunnen Japanse leerlingen blij zijn met goed grammaticaal nieuws:

🗾 Japans heeft geen meervoud

🗾 Japans heeft geen bepaalde en onbepaalde lidwoorden

Onder de andere specifieke kenmerken van het Japans heeft de taal geen speciale woorden om de maanden aan te duiden, zoals januari, februari, maart, enz. Omgekeerd associëren de Japanners de kanji 月 (maan, en indirect maand) met het nummer van de maand!

Eenvoudige of complexe taal, we mogen het belang van motivatie bij het leren niet verwaarlozen. Elke taal heeft specifieke kenmerken die het voor een bepaalde spreker gemakkelijk of moeilijk maken.

Lees verder

Portugese uitspraak: leer Portugees spreken als een moedertaal

Om Portugees te leren, is het belangrijk om je te concentreren op de uitspraak. U zult zien dat de Portugese uitspraak niet moeilijk is voor Franstaligen, omdat de meeste letters op dezelfde manier worden uitgesproken als in het Frans! Daarnaast zijn ook veel fonemen (klanken van een letter of een combinatie van letters) hetzelfde. Natuurlijk verschilt de uitspraak van het Portugees, afhankelijk van waar je heen gaat, maar met deze gids voor de Portugese uitspraak kun je jezelf uitdrukken en overal worden begrepen. Kom en ontdek Braziliaans Portugees!

Portugese uitspraak: alles wat je moet weten om goed te spreken ^
Met meer dan 230 miljoen moedertaalsprekers die deze taal spreken op bijna elk continent (Azië, Europa, Afrika en waar er de meeste zijn, Amerika), is Portugees een van de meest gesproken talen ter wereld. Het is daarom natuurlijk om het te willen leren. We richten ons hier daarom op de Portugese uitspraak van Brazilië, het land met de meeste Portugeessprekenden. Maar maak je geen zorgen, Portugeessprekenden uit andere landen zullen je ook heel goed begrijpen, als je bijvoorbeeld naar Portugal of Angola wilt reizen.
Om te weten hoe je Portugees uitspreekt, moet je eerst je alfabet bestuderen. Hier, op het eerste gezicht geen problemen, het is hetzelfde als bij ons. 20 letters worden uitgesproken of hebben hetzelfde "gedrag" als in het Frans: A, B, C, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, S, V, W , X, Y en Z. De letters K, W, X en Y zijn recentelijk aan het Portugese alfabet toegevoegd omdat het letters zijn die vaak in sommige vreemde woorden worden gebruikt.
Om het u gemakkelijker te maken, zullen we ze toch allemaal zien. Inderdaad, als je woorden correct in het Portugees wilt kunnen lezen en/of uitspreken, moet je je eerst concentreren op hun uitspraak.
Wees echter voorzichtig! Wat je hier vindt zijn de regels in het algemeen. Er kunnen uitzonderingen of uitspraakverschillen zijn, afhankelijk van de plaatsen die je bezoekt of met wie je praat (zelfs binnen een land!).
Klinkers in Portugese uitspraak ^
De letters A, I en O worden over het algemeen uitgesproken als in het Frans. Hieronder vind je de uitspraak van alle klinkers:

A wordt uitgesproken als "a" in banaan
E wordt uitgesproken als "é" zoals in meta (angst)
I wordt uitgesproken als "i" in ilha (eiland)
O wordt uitgesproken als een open "o", zoals in avó (grootmoeder), of als een gesloten "o", zoals in porto (poort)
U wordt uitgesproken als "of" in rua (straat)
Y wordt uitgesproken als de Franse "y" in yoga (yoga)

Wees echter voorzichtig, gevolgd door een M of een N, de klinkers zijn meestal meer open (de E wordt bijvoorbeeld uitgesproken als "è") en nasaal. Geen grote problemen voor Franstaligen hier, aangezien we ook nasale klanken in onze taal hebben.
Medeklinkers die van toon veranderen ^
Zoals eerder vermeld, worden de medeklinkers B, F, J, K, L, M, N, P, Q, V, W, X en Z over het algemeen uitgesproken zoals in het Frans. Ook de letter H zwijgt, net als in het Frans.
Sommige letters van het alfabet kunnen echter hun klank veranderen. Het zijn er niet veel, maar ze goed kennen is essentieel om de uitspraak van het Braziliaans Portugees onder de knie te krijgen. Nu we alle letters hebben gezien die geen problemen opleveren met de Portugese uitspraak, zijn hier de letters die wat meer inspanning vergen:
De letter C ^
De letter C volgt hetzelfde gedrag als in het Frans:

Gevolgd door klinkers A, O en U wordt de letter C uitgesproken / k / zoals in café (café) of casa (huis)
Gevolgd door klinkers E en I, wordt de letter C uitgesproken / s / zoals in centro (midden)

Er is ook de letter Ç die wordt uitgesproken als in het Frans, ongeacht de situatie. Bijvoorbeeld: França (Frankrijk)
De letter D ^
Deze letter wordt uitgesproken als "dj" wanneer deze wordt gevolgd door de letter I of de letter E aan het einde van een woord, zoals in onde (waar) of dia (dag)
De letter G ^
Net als de letter C gedraagt ​​deze letter zich precies zoals in het Frans:

Gevolgd door klinkers A, O en U, wordt de letter G uitgesproken / g / zoals in garrafa (fles)
Gevolgd door klinkers E en I, wordt de letter C uitgesproken / Ʒ / zoals in girafa (giraf)

De letter R ^
De Portugese R (uit Brazilië) wordt op drie verschillende manieren uitgesproken:

Aan het begin van een woord wordt het uitgesproken als een verlopen H, zoals in het Engels of Duits.
In het midden van het woord wordt het vaak opgerold, zoals in verde (groen)
Wanneer verdubbeld ("RR"), wordt het uitgesproken als een Franse R - carro (auto), of een verlopen H - cachorro (hond)

Deze klanken - behalve de Franse R - zijn niet erg natuurlijk voor Franstaligen, maar ze zijn vrij eenvoudig onder de knie te krijgen met een beetje oefening. Aarzel dus niet om te oefenen! 
De letter S ^
Net als in het Frans kan de letter S verschillende klanken hebben, afhankelijk van de positie in een woord:

aan het begin van een woord of wanneer het wordt verdubbeld, wordt het uitgesproken / s /, zoals in sol (zon);
tussen twee klinkers wordt het uitgesproken als / z /, zoals in casa (huis).

De letter T ^
Meestal wordt deze letter uitgesproken als de Franse T. In het Braziliaans Portugees wordt de letter T gevolgd door de letter I of de letter E aan het einde van een woord echter uitgesproken als "tch", zoals in gente (gens).

Letters met accenten ^
In het Portugees kunnen klinkers worden benadrukt. Accenten (grave, acute, circumflex, tilde) kunnen verschillende functies hebben, afhankelijk van het woord dat erin voorkomt. Ze worden onder meer gebruikt om:

onderscheid maken tussen twee woorden die dezelfde spelling hebben: pode (hij kan) vs pôde (hij kon)
geef aan waar het accent ligt als het niet de algemene regel volgt: máquina (machine), útil (nuttig)
geef de uitspraak van een groep klinkers aan: cão (hond), mãe (moeder)
signaleer de samentrekking van twee klinkers tussen twee opeenvolgende woorden: a + aquela ⇒ àquela (naar die ene), a + a ⇒ naar (naar ...)
markeer een kleine verandering in uitspraak: pêlo (haar), pôr (poseren, zetten)

Het is daarom belangrijk om de Portugese uitspraak goed te onthouden, evenals de spelling van woorden om optimaal te leren.
De ernstige en acute accenten in Portugese uitspraak ^
Portugees is een tonische taal, in tegenstelling tot Frans, dat een meer "platte" taal is. Accenten worden gebruikt om zowel aan te geven waar het tonische accent wordt geplaatst, als om het geluid aan te passen. De klinker met een ernstig of acuut accent wordt meer openlijk uitgesproken. De letter O met accent wordt bijvoorbeeld uitgesproken als de O in "appel" (open mond): avó (grootmoeder).
Het ernstige accent is meestal gereserveerd voor de samentrekking van het voorzetsel a met woorden die beginnen met een-. In plaats van aa of aas te schrijven, schrijven we bijvoorbeeld à of às (à la).
Het circumflex-accent in Portugese uitspraak ^
Het circumflex-accent in het Portugees heeft dezelfde functie als in het Frans: het wijzigt de klank van de klinker die het draagt. Het geluid wordt dus weergegeven met de mond wat meer gesloten.
De tilde in Portugese uitspraak ^
De tilde wordt gebruikt bij bepaalde klinkers om hun geluid aan te passen. De klinker die het draagt, wordt dan nasaal.
Lettercombinaties in het Portugees ^
Nog een overeenkomst met het Frans, er zijn combinaties van twee of drie letters waarvan de uitspraak in het Portugees verandert. Hier is hoe deze groepen letters in het Portugees worden uitgesproken:
Medeklinkergroepen ^

CH> Net als in het Frans geeft de combinatie van de letters C en H het geluid / ʃ / van "chat", of chamar (bellen) in het Portugees
LH> Deze groep letters wordt uitgesproken als / ʎ / of als "ill-" in het Frans of Spaans: filho (zoon)
NH> Deze groep letters wordt uitgesproken als / ɲ / of “gn”: amanhã (morgen)
ÇC> Deze lettercombinatie wordt uitgesproken / ks /

Klinkergroepen ^
Deze lettercombinaties resulteren in nasale klanken, zoals de Franse klanken -on, -an, -in. De Portugese uitspraak van deze klanken lijkt ook erg op elkaar!

ÃE> deze groep letters begint met het geluid / a /, schuift dan snel naar het geluid "in": mãe (moeder)
ÃO> deze lettercombinatie begint ook bij het geluid / a / en schuift heel snel naar het geluid "aan": pão (pijn)
ÕE> moeilijker uit te spreken, deze begint met de klank / o / en glijdt snel naar de “-ing” klank van 'shopping' bijvoorbeeld: põe (zet / pose).

Oefen de Portugese uitspraak ^
Zodra je de uitspraak van de letters kent, is het tijd om te oefenen! U kunt dan beginnen met:

Om goed uit te spreken, ontspan, strek je kaak, herhaal hardop na het audiomedium dat je gebruikt en overdrijf je uitspraak. Door hier 5-10 minuten per dag aan te besteden, zie je al snel vooruitgang! Onthoud dat het doel is om jezelf verstaanbaar te maken en niet om een ​​perfecte uitspraak te hebben. Hoe meer je oefent, hoe meer je spreekt, hoe meer je ook je accent zult verbeteren! Het spreken in een vreemde taal (de moedertaal) en het hebben van een klein accent wordt door autochtonen vaak erg gewaardeerd.
Om verder te gaan ^
Als je dit artikel leuk vond en je kennis van het Braziliaans Portugees wilt verdiepen, volgen hier enkele suggesties die je misschien interesseren:

Vond je dit artikel leuk?
Goed gedaan om dit artikel tot het einde te lezen. Wat dacht je ervan? Laat een bericht achter, dit zal ons motiveren om meer artikelen te schrijven

Bedankt voor uw stem

Een kleine klik kost u niets, maar voor ons is het erg belangrijk:
        

Direct aan de slag?

Begin met het verbeteren van je Portugees

Wil je je Portugees verbeteren?
Ten eerste goed nieuws: we kunnen u helpen. Ten tweede goed nieuws: u kunt nu gratis aan de slag! Activeer uw gratis proefperiode en geniet 15 dagen van deze effectieve methode om Portugees te leren.
Flashcards om woordenschat te leren, video's in originele versie met ondertiteling, audioboeken, teksten aangepast aan uw niveau: MosaLingua Premium (Web & Mobile) geeft u toegang tot dit alles, en nog veel meer! Ga meteen aan de slag (het is gratis en zonder risico).

Ik begin meteen

Lees verder

Hoe houd je een goed niveau in het Engels... als je niet in de gelegenheid bent om het te spreken?

Het vloeiend leren spreken van een taal is niet hetzelfde als leren fietsen: het kan vergeten worden. Dus hoe houd je je niveau in het Engels op peil als je niet vaak de gelegenheid hebt om de taal van Shakespeare te oefenen? Of je nu alleen op een onbewoond eiland woont of in een grote metropool, we hebben een korte lijst met eenvoudige manieren samengesteld om je Engels op peil te houden... zonder al te veel moeite.

Bij al deze tips wordt ervan uitgegaan dat je op een bepaald moment in je leven vloeiend Engels hebt kunnen spreken. Dat wil zeggen, comfortabel genoeg om een ​​Engelse spreker te begrijpen en op hem te reageren zonder naar uw woorden te zoeken tijdens een discussie, of het nu gaat om het dagelijks leven of een redelijk complex onderwerp. Als u uw biografie in het Engels kunt schrijven, kunt u vloeiend Engels spreken. En dit, zelfs als je het ratatouille-recept niet kunt doorgeven omdat je de Engelse namen van alle ingrediënten niet kent (aubergine, courgette, tomaten, knoflook, groene paprika, rode peper, peper, zout, 'bouquet garni').

Hier is een bijna volledige lijst van alle mogelijke manieren om je Engels op peil te houden, of zelfs om je woordenschat te verrijken als je de moeite neemt om in een woordenboek te zoeken naar woorden en uitdrukkingen die je niet zult begrijpen.

1. Abonneer je op een tijdschrift / nieuwsbrief / krant in het Engels

Bij het invoeren van hun graduate studies wordt Franse studenten vaak geadviseerd om zich te abonneren op Time magazine. Dat is een goed idee ; maar ze hebben vaak de neiging om het lezen van het weekblad op te geven wegens tijdgebrek of gebrek aan verlangen. Vooral omdat Tijd soms erg moeilijk kan zijn, zelfs droog om te lezen.

Dus abonneer je op een tijdschrift, een krant of zelfs een eenvoudige nieuwsbrief waar je echt enthousiast van wordt - of het nu gaat om eten, videogames, tuinieren, financiën of cryptocurrency. U zult niet alleen uw Engels zonder al te veel moeite op peil houden, maar bovendien bouwt u een technische woordenschat op die nuttig zal zijn in uw professionele leven.

2. Werk zoveel mogelijk met Engelstaligen

Makkelijker gezegd dan gedaan, in de buurt zijn van Engelssprekenden is ongetwijfeld de beste manier om je Engels op peil te houden. Je kunt je aanmelden voor meetups, volslagen vreemden ontvangen via Couchsurfing, koffiekelner worden in een toeristisch gebied, etc.

3. Reizen / expatriate / neem een ​​WHV in een Engelssprekend land

Jongeren onder de 35 jaar kunnen profiteren van het Working Holiday Program (WHP) - een pakket aan overeenkomsten waarmee ze naar het buitenland kunnen om te reizen en tegelijkertijd te werken. Franstaligen kunnen dus een of twee jaar in zestien verschillende landen doorbrengen: Australië, Canada, Nieuw-Zeeland, enz.

4. Schrijf je dagboek in het Engels

Degenen die een dagboek (of dagboek) bijhouden, hoeven hun aantekeningen alleen in het Engels te schrijven om hun Engels op peil te houden, ook al is het maar één pagina per maand.

5. Schrijf memo's, boodschappenlijstjes en takenlijsten in het Engels

Net als de vorige tip, is een heel gemakkelijke manier om je Engels op peil te houden, door alle kleine alledaagse dingen in de taal van Shakespeare op te schrijven: boodschappenlijstjes, to-do-lijstjes, to-do-lijsten, to-do-lijstjes.'' bij u in het weekend of op reis, enz. Dankzij deze truc hoef je je geen zorgen meer te maken over het doorgeven van het ratatouille-recept aan de hele wereld.

6. Bekijk films en series in het Engels om je Engels op peil te houden

Films of series kijken in hun originele versie is een van de meest voorkomende manieren om je Engels op peil te houden.

7. Lees romans en essays in het Engels

Hier zijn enkele boeken die we je aanraden om te lezen in 2019.

8. Raadpleeg elke dag Engelstalige informatiesites om uw Engels op peil te houden

In plaats van elke dag Le Monde te gaan lezen, waarom zou u uw lezing dan niet vergelijken met die van de grote Engelstalige dagbladen zoals de New York Times, Politico of the Guardian? Je verzamelt niet alleen woordenschat en idiomatische uitdrukkingen, maar bovenal heb je een andere kijk op het nieuws dan de Frans-Franse blik van de Franse media.

9. Luister naar podcasts of audioboeken in het Engels

Podcasts zijn een rage, en in dit artikel brengen we je een lijst met de beste podcasts om naar te luisteren in het Engels.

10. Zet je telefoon/computer/Facebook-account in het Engels

Door de taal van uw telefoon, uw computer, uw Facebook-account te wijzigen of videogames in het Engels te spelen, kunt u tegen lagere kosten in contact blijven met de Engelse taal. Deze truc alleen is echter zeer onvoldoende om het niveau op peil te houden.

11. Luister naar de radio in het Engels

Let op: dit gaat niet over het luisteren naar podcasts. Luisteren naar Engelstalige radio's, live, op internet of op uw radio, is een uiterst effectieve manier om uw Engels op peil te houden, zowel passief (omdat u tegelijkertijd andere dingen kunt doen) als actief (als u zich concentreert op een minimum om te luisteren naar wat er wordt gezegd in plaats van de radio als een eenvoudig achtergrondgeluid te hebben). Als je niet alles (of in het begin zelfs veel) begrijpt, is dat volkomen normaal. In de loop van de maanden zul je je realiseren dat je steeds minder moeite doet om het te begrijpen, en dat je niveau van Engels zelfs geleidelijk zal verbeteren!

De BBC en Voice of America zijn de bekendste radiostations, maar er zijn er nog miljoenen meer.

12. Abonneer je op YouTube-kanalen / FB-pagina's / Instagram- en Twitter-accounts

Over dit onderwerp kun je ons artikel lezen over de beste YouTube-kanalen.

13. Zoek een Engelssprekende correspondent

Het vinden van een penvriend of een Engelssprekende correspondent is nu heel eenvoudig met internet. Er zijn verschillende gespecialiseerde sites zoals PenPal World of Mylanguageexchange - maar als u een "echte" penvriend wilt, dat wil zeggen iemand met wie u echte papieren brieven per post kunt uitwisselen, moet u zich in plaats daarvan wenden tot de instelling International Pen Friends.

14. Vreemden hosten met Couchsurfing

Het principe van Couchsurfing is simpel: host volslagen vreemden thuis, zo lang als je wilt. Deze bezoeken zijn bijna altijd de gelegenheid om een ​​maaltijd, een activiteit, een bezoek, een moment uit te wisselen met mensen van over de hele wereld.

15. Maak er een gewoonte van om tien woordenschatwoorden per dag te leren om uw Engels op peil te houden

Een gewoonte die veel discipline vereist, maar die je in staat stelt je Engels op peil te houden en je kennis van de taal te verrijken.

16. Leer elke week een gedicht

Net als François Mitterand is het elke week uit het hoofd leren van een gedicht een uitstekende oefening om je geheugen te trainen. Het in het Engels doen is een nog opwindender uitdaging, omdat de verzen die je leert perfecte meditatie-metgezellen zullen zijn.

17. Lees tweetalige boeken

Het lezen van boeken in het Engels is een goede manier om je Engels op peil te houden. Maar het lezen van boeken die in tweetalige edities zijn gepubliceerd, is nog beter, omdat u met vertalen uw kennis van de taal actief kunt oefenen.

18. Schrijf korte verhalen voor kinderen of korte verhalen in het Engels

Als je de ziel van een beginnende schrijver hebt, is het schrijven van korte verhalen in het Engels zowel leuk als een geweldige manier om je Engels te verbeteren. Wees niet zelfbewust over kwaliteitscriteria: het belangrijkste is om verhalen te verzinnen, ook al zijn ze vergezocht of zonder interesse in je ogen!

19. Koken in het Engels

Voor degenen die de ziel van een kok hebben, is het verwerven van en zich onderdompelen in receptenboeken die in het Engels zijn geschreven, formidabel effectief om het niveau van het Engels op peil te houden.

20. Zing in het Engels

Ten slotte is het gemakkelijkste advies om te gebruiken om je Engels op peil te houden: zingen. Maar wees voorzichtig: het is niet alleen een kwestie van het lied onder de douche duwen, maar aandacht besteden aan de woorden, ze begrijpen, interpreteren, belichamen. Door liedjes uit het hoofd te leren, ze regelmatig te zingen, met een verlicht begrip van de teksten die door de artiesten zijn geschreven, zal je geen moeite hebben om je Engels op een vloeiend niveau te houden.

Lees verder

Hoe schrijf je je cv goed in het Engels?

Hoe schrijf je je cv goed in het Engels? Met de start van het schooljaar en de start van een nieuw jaar zijn veel studenten al op zoek naar een stage in het buitenland, of klusjes om geld te verdienen tijdens een tussenjaar of een Erasmusjaar.

Hier zijn niet minder dan veertien tips die je zullen helpen om het best mogelijke cv in het Engels te schrijven. We vergelijken eerst de 6 belangrijkste verschillen die kunnen bestaan ​​tussen Franse en Engelse cv's, en sluiten af ​​met 8 algemene tips die op beide modellen van toepassing zijn.

Hoe schrijf je een goed cv in het Engels?

De 6 belangrijkste verschillen tussen een Frans cv en een Engels cv

1. De persoonlijke "samenvatting"

Dit is het belangrijkste verschil tussen een Frans cv en een Engels cv: een samenvatting van je kandidatenprofiel, in een inleidende paragraaf, bovenaan je cv.

Dit is het belangrijkste gedeelte van je cv in het Engels, omdat het het eerste (en soms het enige) is dat een recruiter leest. Je moet in staat zijn om op te vallen, je motivatie te tonen, jezelf in het werk en het team te projecteren en je potentieel te benadrukken ... Alles in twee of drie zinnen.

Een voorbeeld van een jobaanbieding in het Engels:

Ervaren projectmanager met ruime IT-ervaring. Vaardigheden omvatten computernetwerken, analytisch denken en creatieve probleemoplossing. In staat om klantenserviceconcepten toe te passen op IT om de gebruikerservaring voor klanten, medewerkers en administratie te verbeteren.

2. Het belang van professionele en persoonlijke ervaring

In tegenstelling tot Frankrijk geven Angelsaksische landen de voorkeur aan professionele en persoonlijke ervaring, in plaats van universitaire graden en titels.

Beroepservaring zal daarom het grootste deel van uw cv zijn, waar u uw loopbaan in een aantrekkelijk en constant formaat beschrijft. Dit onderdeel moet het volgende bevatten:

De naam van het bedrijf waarvoor u werkte De plaats waar u werkte De data waarop u in dienst was De functie die u bekleedde, evenals de officiële titel van de functiebeschrijving En, belangrijker nog, een lijst met werkwoordenacties en kerngegevens, met details over de professional prestaties die het meest relevant zijn voor uw toepassing

Dus om op te vallen, kunt u zeer nauwkeurige gegevens van uw professionele resultaten invoeren: 83% omzetstijging toen u verkoper was, een whitepaper schrijven, enz. Zorg ervoor dat u het beroepsgeheim, waaraan u mogelijk onderworpen was tijdens uw vorige banen, niet in gevaar brengt.

3. Zachte vaardigheden

Een andere bijzonderheid van cv's in het Engels is het belang van zachte vaardigheden, die in feite menselijke kwaliteiten zijn die nuttig zijn in verschillende beroepen, zoals flexibiliteit, beleefdheid, het vermogen om te communiceren, enz.

Waarschuwing: het is niet voldoende om "Leiderschap" te vermelden voor de recruiter om u als een potentiële teamleider te beschouwen. Alle vaardigheden die je op je cv zet, moeten kunnen worden bewezen door een succesvolle en bewezen ervaring! Als je zegt dat je tot creativiteit in staat bent, is de kans groot dat de recruiter je tijdens een sollicitatiegesprek zal vragen naar een gelegenheid waarin je creatief was.

Een van de belangrijkste soft skills zijn:

CommunicatieTimemanagementBeslissingFlexibiliteitZelfmotivatieLeiderschapVerantwoordelijkheidTeamworkProbleemoplossen / Creatief denkenHet vermogen om onder druk te werken

Bekijk hierover onze drie tips om Engels te spreken op het werk!

4. Graden zijn niet zo belangrijk

In tegenstelling tot een Frans cv, zal een Engels cv het gedeelte "Onderwijs" als laatste plaatsen, helemaal onderaan het cv. En vaak zal de kandidaat tevreden zijn met zijn meest recente diploma, of het belangrijkste. Zet dus gewoon de universiteit waar je bent afgestudeerd, evenals de naam van je hoogste graad.

Het is niet nodig om je baccalaureaat, je licentie als je een masterdiploma hebt, je master als je een doctoraat hebt, enz. Tenzij het relevant is, bijvoorbeeld als je bent opgeleid in twee complementaire vakgebieden.

5. In de Verenigde Staten wordt het plaatsen van een foto afgeraden.

Over het algemeen is het minder gebruikelijk om pasfoto's op cv's in het Engels te vinden. Dit kan echter nog steeds relevant zijn voor functies als ober of gastheer.

6. Professionele aanbevelingen

Ten slotte is een andere bijzonderheid van cv's in het Engels soms de aanwezigheid van professionele aanbevelingen. In het gedeelte "Ervaring" kan het inderdaad relevant zijn om de naam, het e-mailadres en het telefoonnummer te vermelden van een persoon die ermee instemt om uw vaardigheden en uw persoonlijkheid te certificeren.

Het kan je voormalige baas zijn, je voormalige manager, een universiteitsprofessor, je sportcoach, iedereen die relevant is voor je toekomstige baan.

Vergeet deze mensen niet te informeren dat je hun naam en hun contactpersoon op je cv hebt gezet, anders kom je voor onaangename verrassingen te staan...

Wat niet verandert: 8 tips voor het schrijven van je cv in het Engels

Wat verandert er niet? Al de rest ! Hier zijn enkele algemene aanbevelingen voor het schrijven van een goed cv in het Engels of Frans:

Gebruik een lettertype dat gemakkelijk te lezen is, niet luxueus is en niet lager is dan 11 pt. Zorg voor marges van minimaal één centimeter. Zorg voor voldoende witruimte tussen de verschillende delen van je cv. Belast je cv niet met moderne ontwerpen of decoraties. Het gebruik van kleuren is mogelijk, maar houdt het sober. Als je solliciteert via La Poste of je cv inlevert, zorg er dan voor dat je het op goed papier afdrukt, met een grammage van 80g/m². Gebruik ook inkt van goede kwaliteit, zelfs als dat betekent dat u naar een professionele drukker moet. Tenzij specifiek gevraagd, stuur uw cv niet in pdf-formaat. Recruiters gebruiken vaak software om cv's te scannen, en die software kan PDF's niet goed lezen. Tenzij je academisch of medisch onderzoek doet, mag je cv niet langer zijn dan een of twee pagina's. Tenzij u solliciteert naar een senior managementfunctie, houdt u het bij één pagina voor uw cv. Het is belangrijk om een ​​bepaalde geest van synthese en efficiëntie te tonen.

Lees verder

Hoe stop je met vertalen in je hoofd? - Denken in een andere taal [VIDEO]

Denken in een andere taal dan de moedertaal is een uitdaging bij het leren van een vreemde taal. Als u er nog niet eerder bent geweest, zult u merken dat u alles in uw hoofd wilt vertalen, van uw doeltaal naar uw moedertaal. Dit kan snel tijdrovend zijn en niet erg efficiënt! Dus hoe kun je dat vermijden en zo vloeibaarheid en vertrouwen krijgen? Abbe deelt enkele praktische methoden om u te helpen in uw doeltaal te gaan denken. Ze geeft je ook tips om te stoppen met vertalen in je hoofd.

Lees verder

Onze gids voor de Arabische taal en zijn dialecten

Als we het hebben over de talen van de toekomst, roepen we Chinees op, soms Russisch, ook Spaans. Meer zelden Arabisch, een taal die maar al te vaak wordt vergeten. Is ze echter geen serieuze kanshebber voor de titel? Het is een van de 5 meest gesproken talen ter wereld. Taal van wetenschappen, kunst, beschaving en religie, het Arabisch heeft een enorme impact gehad op de culturen van de wereld. Jaar na jaar blijft de Arabische taal, trouw aan haar tradities, reizen, zichzelf verrijken en fascineren. Hoe definieer je tussen letterlijk Arabisch, zijn ontelbare dialecten en zijn gemakkelijk herkenbare alfabet de essentie van deze ongrijpbare taal? Babbel zet je op het spoor!

Waar wordt de Arabische taal in de wereld gesproken?

Arabisch is de officiële taal van 24 landen en een van de 6 officiële talen van de Verenigde Naties. Dit zijn de 22 staten van de Arabische Liga, plus Eritrea en Tsjaad. De helft van deze Arabisch sprekende staten bevindt zich in Afrika (Algerije, Comoren, Djibouti, Egypte, Eritrea, Libië, Marokko, Mauritanië, Somalië, Soedan, Tsjaad en Tunesië). De andere helft bevindt zich in Azië (Saoedi-Arabië, Bahrein, Verenigde Arabische Emiraten, Irak, Jordanië, Koeweit, Libanon, Oman, Palestina, Qatar, Syrië en Jemen).

Arabisch, Turks, Perzisch ... laten we de balans opmaken! De meerderheid van de Arabische sprekers is moslim - en Arabisch is de taal van de Koran - een veel voorkomende samensmelting is het verwarren van de Arabische taal met de islam. Het grootste moslimland ter wereld is echter niet Arabisch sprekend aangezien het Indonesië is. Arabisch is een Semitische taal. In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, heeft ze geen familieband met het Turks - dat tot de Altaïsche taalgroep zou behoren. Perzisch of Farsi, de eerste taal van Iran, is niet verwant aan het Arabisch. Het is een Indo-Europese taal… net als Frans! Evenzo zijn in Afghanistan de twee meerderheidstalen Iraanse talen: Dari en Pashto. De praktijk van de Arabische taal is daar in de minderheid, ver achter Oezbeeks of Turkmeens. Het is gereserveerd voor religie en buitenlandse handel met het Midden-Oosten.

Arabisch alfabet

Bij Babbel zijn we gewend geraakt aan het ontraadselen van schrijfsystemen. Het Cyrillische alfabet vereist niet meer dan twee dagen leren. Onze Alphabet World Tour heeft ons al van de Kaukasus naar het Koreaanse schiereiland gebracht. Wat betreft het Arabische alfabet… het is geen alfabet zoals wij het voor het Latijnse alfabet begrijpen! Het Arabische alfabet wordt abjad of medeklinkeralfabet genoemd en vermeldt alleen medeklinkers. Het wordt van rechts naar links geschreven en gelezen en heeft 28 letters.

Dit schrijfsysteem is te vinden in andere talen, met name Perzisch, Koerdisch en Urdu. Sinds het jaar 1000 wordt het ook gebruikt door Oeigoeren. Tot 1928 diende het als transcriptie in het Turks, waarin sindsdien een versie van het Latijnse alfabet is gebruikt.

Letterlijk Arabisch en dialectisch Arabisch

Arabisch is zeker het beste voorbeeld van diglossia. Diglossia is het feit dat een taal is opgedeeld in verschillende regionale varianten, die onderling soms onbegrijpelijk zijn. Arabisch kan als taal twee verschillende realiteiten aanduiden: letterlijk Arabisch enerzijds, dialectisch Arabisch anderzijds.

Letterlijk Arabisch is de naam die aan de gestandaardiseerde taal wordt gegeven. Administratieve en politieke taal, het is de taal die wordt erkend als de officiële taal van de Arabisch sprekende landen. Het is ook wat men vindt in de koran, in de media en in de precieze grammatica. Het domineert in schriftelijke en formele communicatie, in religie en in internationale uitwisselingen. Maar in werkelijkheid heeft niemand klassiek Arabisch als moedertaal. Dialectaal Arabisch is de taal die in het dagelijks leven mondeling wordt gebruikt. Het neemt heel verschillende vormen aan van het ene territorium naar het andere.

Waarom zo'n diglossie? Het is de vrucht van historische, sociale en politieke ontwikkelingen. Zoals alle levende talen verandert het Arabisch in de loop van de tijd. Een poëtische taal die vanaf de XNUMXe eeuw een religieuze taal werd, het veroverde een immens gebied met uiteenlopende invloeden. De oude dialecten, die niet helemaal verdwenen zijn, zijn aangepast om zich te vermengen met het Arabisch. Koptisch in Egypte, Berbers in de Maghreb, Aramees in Syrië… De geschiedenis van de Arabische taal is een geschiedenis van migraties en culturele verrijkingen. Laten we eens kijken naar de belangrijkste dialecten van het Arabisch.

Wat zijn de belangrijkste dialecten van het Arabisch?

Het dialectische onderscheid van het Arabisch wordt op verschillende niveaus gemaakt. Taalkundigen waren eerst voorstander van een benadering door regio's. Er zou dus een Westerse Arabier zijn in tegenstelling tot een Oosterse Arabier. Maar zelfs binnen de regio's zijn er veel verschillen. Tot het punt dat de indeling in dialecten soms wordt verlaten ten gunste van de term talen.

West-Arabisch en Oost-Arabisch

West-Arabisch, of Maghrebijns-Arabisch, duidt de taalvariëteit aan die aanwezig is - in alfabetische volgorde van territoria - in Algerije, Libië, Marokko, Mauritanië en Tunesië.

Door aftrek zijn alle andere Arabisch sprekende gebieden verbonden met Oost-Arabisch. We kunnen onderscheid maken tussen vier taalgebieden:

- Egyptisch Arabisch;

- Mesopotamisch Arabisch, voornamelijk in Irak;

- Levantijns Arabisch, in Syrië, Libanon, Palestina en Jordanië;

- Schiereiland Arabisch, gebruikelijk in de andere Arabisch sprekende staten van het Arabische schiereiland.

Arabisch dialect: enkele voorbeelden

In het Algerijns-Arabisch, de moedertaal van ongeveer 40 miljoen sprekers, verdwijnen sommige klinkers meestal. Het woord سماء (s'ama, lucht) wordt bijvoorbeeld uitgesproken als s'ma. Omgekeerd blijft het Syrisch-Arabisch bij de uitspraak trouwer aan het letterlijke Arabisch. Nog een illustratie: كيفاش؟ (kifach, hoe?), وقتاش؟ (weqtach, wanneer?) en de neiging om -ach toe te voegen aan het einde van vragende woorden in Algerijns Arabisch en Marokkaans Arabisch. In Libanon of Egypte wordt het omgekeerde uitgesproken als kif.

Wat is arabizi?

Het bewijs dat de evolutie van de Arabische taal nog lang niet voorbij is, een nieuwe taal verscheen in de jaren 1990. Het gaat over Arabisch, dat kan worden begrepen als de versmelting van Arabisch en Engels (inglizi in het Arabisch) zoals Frenglish, of als de samentrekking van de woorden Arabisch en gemakkelijk. Het ontbreken van Arabische toetsenborden op vroege mobiele telefoons leidde ertoe dat de ontbrekende letters werden vervangen door cijfers. De letter "ء" wordt een 2, de "ع" wordt een 3 of zelfs de "ح" wordt een 7. Een fenomeen dat nu lijkt te verdwijnen, maar dat nog steeds te vinden is op sociale netwerken.

Lees verder

Wat betekent "tweetalig zijn" trouwens eigenlijk?

Wist je dat bijna de helft van de wereldbevolking zichzelf als tweetalig beschouwt? Dit cijfer, dat op het eerste gezicht misschien verrassend lijkt, wordt benadrukt in onderzoek naar tweetaligheid uitgevoerd door Ellen Bialystok, een psycholoog en Canadese professor aan de York University in Toronto.
Na het behalen van zijn doctoraat in 1976, met een specialisatie in cognitieve en taalontwikkeling bij kinderen, richtte zijn onderzoek zich vervolgens op tweetaligheid, van kinderjaren tot de meest gevorderde leeftijden. Met een centrale vraag: heeft tweetaligheid invloed op het cognitieve proces? Zo ja, hoe? Zijn dit dezelfde effecten en / of gevolgen, afhankelijk van of het de hersenen van een kind of een volwassene zijn? Hoe worden kinderen tweetalig?
Als je een taal leert bij Babbel, droom je er zeker van om al je lessen over te slaan en in een handomdraai vloeiend tweetalig te worden. Dit is helaas niet mogelijk!
Om vergeven te worden, gaan we u in dit artikel enkele sleutels geven om te begrijpen wat "tweetalig zijn" werkelijk betekent, wat de verschillende soorten tweetaligheid zijn en u misschien inspireren om de doeltreffendheid van uw taalonderwijs te optimaliseren.
Wat zijn de verschillende soorten tweetaligheid?
Wat betekent tweetalig zijn eigenlijk? Van een persoon wordt gezegd dat hij tweetalig is als hij in twee talen kan communiceren, zowel in een actieve vorm (spreken, schrijven) als in een passieve vorm (luisteren, lezen). In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, blinkt een tweetalig persoon niet noodzakelijk uit in beide talen. Dit is vaak het geval bij tweetalige kinderen van allochtone afkomst, die de taal van hun school gemakkelijker zullen gebruiken om over abstracte onderwerpen (kunst, filosofie, enz.) Te praten.
Hoewel er verschillende soorten tweetaligheid zijn, mogen ze niet worden verward met het vermogen om een ​​taal "vloeiend" te spreken. Met Babbel vloeiend Engels leren spreken is gemakkelijk mogelijk: het vereist gewoon dat je in deze taal kunt communiceren, zelfs met een paar fouten.
5 manieren om tweetalig te zijn ...
De leeftijd van taalverwerving speelt een doorslaggevende rol in iemands tweetaligheid. Er zijn vijf soorten tweetaligheid:
Gelijktijdige vroege tweetaligheid: twee talen leren vanaf de geboorte. Dit is het geval voor mensen die twee ouders hebben met twee verschillende moedertalen.
Vroege opeenvolgende tweetaligheid: gedeeltelijk leren van een taal vanaf de geboorte, alvorens een tweede taal te leren vanaf de vroege kinderjaren. Dit is het geval bij kinderen die bijvoorbeeld worden verzorgd door een oppas die een vreemde taal spreekt.
Late tweetaligheid: vanaf 6 jaar een tweede taal leren vanuit de moedertaal.
Additieve tweetaligheid: het bereiken van tweetaligheid door middel van taalcursussen.
Subtractieve tweetaligheid: een tweede taal leren ten koste van de eerste.
... voor 5 graden tweetaligheid
Naast deze vijf manieren om tweetalig te worden, zijn er vijf graden van beheersing van tweetaligheid:
"Echte" tweetaligheid: perfecte beheersing van beide talen, vermogen om zich uit te drukken in alle registers, over alle onderwerpen.
"Semi-linguism": kennisniveau van beide talen gelijk, zelfs als geen van beide talen echt beheerst wordt. Dit is bijvoorbeeld het geval bij kinderen die tegelijkertijd twee talen leren.
“Gelijkwaardigheid”: beide talen op dezelfde manier vloeiend spreken, zonder het niveau van een moedertaalspreker te bereiken.
Diglossia: gebruik van elke taal in een specifieke context. In Paraguay is het gebruikelijk om mensen te ontmoeten die zowel Guarani (gebruikt in het dagelijks leven, met familie, vrienden, collega's ...) als Castiliaans (gebruikt op school, in administratieve relaties, in een formeel kader ...) spreken. Regionale talen zoals Occitaans, Baskisch of Bretons kunnen ook onder diglossia vallen.
Passieve tweetaligheid: een taal begrijpen zonder deze te kunnen spreken. Dit is het geval met de auteur van deze regels, die perfect in staat is om Khmer mondeling te begrijpen zonder het te kunnen spreken, lezen of schrijven.
De gevolgen van tweetaligheid voor de hersenen
Tot het midden van de XNUMXe eeuw werd tweetaligheid beschuldigd van alle kwaad: verantwoordelijk voor verwarde kinderen, vertraging van de cognitieve ontwikkeling, het voorkomen van academisch succes en sociale vooruitgang ...

Lees verder Babbel Magazine: hoe tweetaligheid me bijna gek maakte!

Tegenwoordig is iedereen het erover eens dat tweetaligheid geen negatieve effecten heeft. Met name op basis van het onderzoek van Ellen Bialystok kunnen we drie belangrijke positieve gevolgen van tweetaligheid op de hersenen onderscheiden.
De positieve gevolgen
Tweetaligheid heeft drie belangrijke positieve gevolgen.
- Vertraging van symptomen van dementie en de ziekte van Alzheimer
In een van de onderzoeken van Ellen Bialystok werd gekeken naar 450 mensen met de ziekte van Alzheimer, die allemaal dezelfde symptomen hadden op het moment van diagnose. De helft van de steekproef bestond uit tweetalige mensen die in hun leven regelmatig actief ten minste twee talen spraken.
Zijn onderzoek toonde aan dat tweetalige patiënten vier tot vijf jaar later symptomen van de ziekte begonnen te krijgen dan eentaligen. Ze concludeert dat tweetaligheid niet immuniseert tegen de ziekte van Alzheimer, maar uitstel biedt.
In dezelfde lijn publiceerde de Indiase onderzoeker Suvarna Alladi in 2013 een onderzoek onder 648 mensen, met vergelijkbare resultaten.
De verklaring zou zijn dat wanneer we ouder worden, tweetaligheid zou helpen om grijze en witte materie te behouden, essentieel voor onze cognitieve vaardigheden. Bovendien zou het leren van een taal, zelfs op hoge leeftijd, de grijze massa doen toenemen. Het is dus nooit te laat om een ​​taal te leren bij Babbel!
- Een efficiënter brein
Tweetalig zijn wordt vaak omschreven als een constant jongleren van twee talen. Bij het zien van een auto zal een tweetalige Frans-Spaanse persoon zowel aan het woord auto als aan het woord carro denken. Als hij met een andere Fransman is, praat hij over een auto en remt hij het woord carro af, dat toch ergens diep in zijn hoofd blijft hangen.
Het onderzoek van Ellen Bialystok heeft aangetoond dat dit "dubbele circuit", doordat er een beroep op wordt gedaan, het "uitvoerende controle" -systeem van de hersenen versterkt, alsof tweetaligheid dit deel van ons orgaan "spier".
Zoals een atleet die traint erin slaagt om een ​​zwaarder gewicht op te tillen dan een normaal persoon, zo worden tweetaligen daarom beter getraind om bepaalde cognitieve taken uit te voeren: meerdere dingen tegelijk doen, conflicten oplossen, snel bewegen. Van de ene bestelling naar een ander, remt een actie af.
- Tweetalig zijn ontwikkelt creativiteit
Verschillende onderzoeken beweren ook dat de hersenen van tweetalige mensen creatiever zijn dan die van eentalige mensen. De eerste studie over dit onderwerp werd uitgevoerd in Quebec in 1962 en kwam tot de conclusie dat tweetaligheid een echt voordeel zou bieden op cognitief niveau, met name in termen van openheid, creativiteit en flexibiliteit. De methodologie die tijdens deze studies wordt gebruikt, wordt niettemin regelmatig betwist: te kleine steekproef, externe bias, bevoorrechte sociale omgeving, enz.
Ten slotte is er een gevolg dat niet positief of negatief is, maar neutraal: tweetaligen zouden er langer over doen om hun woorden te kiezen en zouden minder woordenschat hebben. Als een tweetalige persoon bijvoorbeeld wordt gevraagd om zoveel mogelijk vruchten te noemen, duurt het langer voordat het aantal vruchten komt dat door een eentalig wordt genoemd.
Deze traagheid is op zichzelf niet negatief. Het kan zelfs worden gezien als een bepaalde vorm van wijsheid, waarvoor het leren van talen geen onbekende zou zijn!

Lees verder

Waarom Chinees leren?

Met meer dan 860 miljoen sprekers in de wereld, zeg je tegen jezelf: waarom niet nog één? Wilt u Chinees gaan leren? We geven je hier alle redenen om Mandarijn Chinees te leren, en al onze goede adviezen om met dit lange en mooie leren te beginnen. Waarom, hoe en hoe lang, we leggen u alles uit.

Wat vind je in dit artikel?

Waarom vandaag Chinees leren? ^
Mandarijn Chinees is dus natuurlijk geen erkende gemakkelijke taal om te leren. Het is zelfs een enorme uitdaging voor westerlingen die aan de slag willen. Een geweldige uitdaging die nog steeds veel interesses biedt ... Voor degenen die van uitdagingen houden, is het al een goede reden om het te leren, voor anderen zijn hier andere goede redenen om vandaag Mandarijn te leren.
Het is de eerste taal die ter wereld wordt gesproken ^
Meer dan 860 miljoen mensen spreken Mandarijn Chinees op aarde. Het is de meest gesproken en gebruikte taal ter wereld. Zoveel om je te vertellen dat het al een goede reden is om het te leren: 860 miljoen mensen om mee te communiceren. Er zijn in China in feite 24 dialecten, verspreid over de provincies. Mandarijn Chinees wordt echter door de meerderheid van de bevolking begrepen. Het werd ook gekozen als de eerste officiële taal in de Volksrepubliek China. En om preciezer te zijn, we hebben het hier over Mandarijn Chinees, maar we kunnen ook praten over Mandarijn of “Standaard Chinees” (het is natuurlijk dezelfde taal!).
Handig in buitenlandse zaken (en om je cv een boost te geven) ^
China is een belangrijke speler in de wereldeconomie. En tussen zijn overwicht op internationale markten en het aantal sprekers over de hele wereld, wordt het steeds interessanter. Het leren (of het nu mondelinge en / of schriftelijke kennis is) is zeker een grote troef op een cv, vooral op het gebied van internationale handel, toerisme, zaken ... Er is ook een niveautoets, de HSK-test. Erkend (en gewild ) door professionals. Het kan uw eerste doel worden om deze test af te leggen en daarna een baan te krijgen.
Wees echter voorzichtig met het leren van Chinees, alleen de regel "Chinees: goed niveau" aan je cv toevoegen zal je niet alle motivatie en discipline geven die je nodig hebt om het te leren. U moet een geldige reden vinden om uw motivatie tijdens uw leerproces op het hoogste niveau te houden. Werken in China, zaken doen met Aziaten, wonen in dit deel van de wereld, werken in het toerisme in Frankrijk met bijzondere kennis van deze markt… zijn goede redenen! Chinees leren om een ​​regel op je cv te zetten, is geen goede reden.
Leer het uit pure interesse in de taal en cultuur ^
De Chinese taal is rijk en voor velen fascinerend. Taal en cultuur kunnen echte passies worden. Het leren van de taal kan je helpen deze cultuur beter te begrijpen, toegang te krijgen tot films en boeken in het Mandarijn Chinees, maar ook beter en op een ondergedompelde manier te ontdekken: de keuken, traditionele geneeskunde, filosofie, arbeidsethiek, religies of zelfs vechtsporten ... gepassioneerd zijn, dan word je gemotiveerd om te leren. Nogmaals, dit is een goede reden en een reden die u ver zal brengen bij het leren.
Je moet ook weten dat er, net als veel andere talen, veel woorden en uitdrukkingen zijn die de Chinese cultuur weerspiegelen. En het is interessant om deze aspecten van de Chinese cultuur door zijn schrijven te benaderen.

Hoe leer je vandaag Chinees? ^
Leer Chinees alleen, alleen en online ^
Met veel tools kunt u zelf een taal leren. Om ook Mandarijn Chinees te leren. De methoden die we aanbevelen via onze site, en in het algemeen met alle talen, kunnen worden gebruikt om de taal van Confucius te leren.
Apps om talen te leren ^

De apps bieden verschillende voordelen bij het leren van een taal. Ze zijn mobiel inzetbaar en volgen je dus overal (in transport, als je aan sport doet, in de rij van supermarkten…). Ze sturen meldingen wanneer u "moet" leren, wat blijft leren. Ten slotte zijn ze bedoeld om gebruiksvriendelijk, praktisch en efficiënt te zijn.
De applicatie om Mandarijn te leren van MosaLingua stelt je in staat om woorden en zinnen te leren, van niveau A1 - beginner - tot niveau C1 - gevorderd. Het heeft meer dan 2000 woordenschatkaarten met de meest gebruikte woorden en uitdrukkingen. Het voordeel van onze applicatie, naast de efficiëntie van de methode, is dat je hiermee woordenschat en de uitspraak leert… waardoor je "snel" kunt communiceren.
De vaak geciteerde Pleco-app is ook een goede tool. Het is in zekere zin een multifunctioneel woordenboek. U kunt in Pinyin (fonetische transcriptie) naar een teken of een woord zoeken en de app geeft u het teken, de betekenis, de uitspraak, de regels ...
Het is natuurlijk belangrijk om een ​​app te kiezen waar u zich prettig bij voelt. Een applicatie waarmee je vooruitgang kunt boeken en je eigen doel in gedachten kunt houden (of dat nu is om te communiceren, schrijven, reizen, een baan te vinden in China). Aarzel niet om de apps, leermethoden en hun inhoud te vergelijken. Hiervoor vindt u een gratis versie van onze MosaLingua-applicatie die we u aanraden te starten.
YouTube en video's met leerhulpmiddelen ^
Veel docenten of eenvoudige autodidactische leerlingen hebben YouTube-kanalen gemaakt om via video's meer gemotiveerde mensen te helpen leren. De voordelen van video's zijn talrijk (grote hoeveelheid, gratis, personalisatie), maar het eerste voordeel is dat ze je in staat stellen mondeling / audio / gesproken Chinees te leren! Mandarijn Chinees dat u direct kunt gebruiken om met autochtonen te communiceren. En als communicatie jouw doel is, dan is dat ideaal.
Naast uitspraak en 'spreken', kunnen sommige video's of kanalen interessante thema's oproepen om te leren: woordenschat, vervoeging, enz. We raden bijvoorbeeld de kanalen aan:
Aarzel niet om zelf te zoeken naar de meest interessante en geschikte kanalen voor uw doel, door simpelweg in de YouTube-zoekbalk "Chinees leren" in te typen.
Online sites ^
Houd er rekening mee dat er naast YouTube-kanalen ook videoplatforms zijn die we om dezelfde redenen aanbevelen om verder te gaan met de vorige paragraaf. U kunt met name de Youku en Tudou-sites bezoeken die u toegang geven tot veel videobronnen.
Er zijn ook veel websites waar u de taal kunt leren, of op zijn minst kunt profiteren van de bronnen die nuttig zijn bij het leren. Woordenschat, grammatica, vervoeging, schrijfsysteem, tonen, andere lessen… Je vindt alles wat je nodig hebt op online sites. Het probleem is dat je niet op één manier leert, en coaching is soms nodig in talen waarvan bekend is dat ze moeilijk zijn. Dat gezegd hebbende, deze hoeveelheid beschikbare middelen is echt een geweldig hulpmiddel om vooruit te komen.
We raden bijvoorbeeld Chinees voor Europeanen aan (gecreëerd op initiatief van de Europese Unie), China Culture of zelfs Chine In, dat veel lessen samenbrengt.
Leer begeleid door docenten ^
Zoals we hebben gezien, maakt internet het nu gemakkelijk om zelf een taal te leren. Echter, voor degenen die onder toezicht moeten staan, om begeleid te worden bij het leren, weet dat je ook Mandarijn Chinees kunt leren met een leraar. Dit kunnen online of face-to-face Chinese lessen zijn, in groepen of individueel. Dit is de beste methode als je denkt dat je coaching nodig hebt om vooruitgang te boeken. Met sites zoals Preply of Verbling kunt u genieten van gepersonaliseerde lessen met online docenten (tegen betaling). Je vordert in je eigen tempo en profiteert ook van het gedegen advies van gespecialiseerde docenten. Dit is een effectieve methode, maar hier loont het.
Om de methode en de oplossingen te kiezen die voor u geschikt zijn, hangt het allemaal af van uw doel, zou ik zeggen. Als u woordenschat in uw eigen tempo wilt leren om binnen een jaar een reis te plannen, kunt u zelf beginnen met een app en bronnen die online beschikbaar zijn. Als je snel moet leren om een ​​missie, een nauwkeurig vocabulaire en een goede spraak te vervullen, dan zijn privélessen een goede investering. In ieder geval, om Mandarijn Chinees te leren en om vele talen te leren, kan het vermenigvuldigen van de ondersteuningen en methoden u helpen. Zo profiteert u van het beste van iedereen en verbreedt u de middelen om een ​​volledig beeld te krijgen van de Chinese taal en cultuur.

Hoe lang moet je Chinees leren? ^
De vraag die iedereen stelt. Het Mandarijn Chinees onder de knie krijgen, alle klanken, de juiste uitspraken, het maximale vocabulaire… kost zeker tijd. En de weg die voor ons ligt is niet de gemakkelijkste voor ons Franstaligen. De weg om Spaans onder de knie te krijgen kan aan de kant veel gemakkelijker lijken!
Weten hoe je op een basis- of gemiddeld niveau in het Mandarijn Chinees moet communiceren, is echter niet zo ingewikkeld en ligt binnen ieders bereik. Van iedereen die de motivatie, de vastberadenheid en de juiste methoden en tools heeft. Chinees leren, zoals het leren van elke andere taal, is tegelijkertijd afhankelijk van de vastberadenheid van de leerling, de gebruikte tools en middelen en consistentie. Zet de drie bij elkaar en u zult zien dat uw leerproces goed zal verlopen. Hoe lang precies? Het hangt allemaal af van uw doel, de tijd die u besteedt aan het leren ervan en uw vastberadenheid.

Spreek Chinees ^
Waarom Chinees leren? Om te communiceren, is het niet? In die zin is het belangrijk om je bij het leren van de Chinese taal (zoals elke andere taal bedoel ik) ook op de spreekvaardigheid te concentreren. Wees echter voorzichtig, het Mandarijn Chinees is niet een taal waarvan bekend is dat deze gemakkelijk te leren is, vooral niet vanwege de uitspraak in vier tonen. Maar, zoals we hierboven al zeiden, met de juiste methode, de juiste hulpmiddelen om uw leerproces en motivatie te ondersteunen, is er geen reden waarom u dat niet kunt.
De tonen ^
Wat zijn deze "tonen" die worden opgeroepen? Welnu, hetzelfde woord in het Chinees kan 4 betekenissen hebben als het anders wordt uitgesproken. Het beste voorbeeld is: mā (= moeder), má (= hennep), mǎ (= paard) en mà (= belediging). Twee letters, 4 verschillende woorden, 4 verschillende tonen. Opeens 1. is het waar dat Chinees leren en spreken beangstigend kan zijn, maar 2. beseffen we ook het belang van een goede uitspraak of liever gezegd: de juiste toon. Het is essentieel om in het Chinees te communiceren.
En de context ^
De toon is zeker essentieel, maar het is niet de enige die een boodschap overbrengt. Context is ook erg belangrijk. Ik noemde hierboven Spaans, maar in die zin zijn Spaans en Mandarijn Chinees (een beetje) vergelijkbaar. In het Spaans worden inderdaad de persoonlijke voornaamwoorden niet gebruikt: we zullen niet zeggen dat ik eet, jij eet, hij eet… We zullen zeggen “eet, eet, eet”. Dit is de context die ons in staat stelt te begrijpen over wie we het hebben (en het einde van het werkwoord). Voor Chinezen is het een beetje hetzelfde: het is de context waardoor we veel dingen in de zin kunnen begrijpen. Weet je niet of de "ma" die je hoort verwijst naar een paard of een moeder? Help jezelf met de context. Weet u ook niet zeker hoe u tonen in het Mandarijn Chinees moet gebruiken? Maak u geen zorgen, de context zal uw gesprekspartner ongetwijfeld laten weten waar het over gaat.
Hulpmiddelen om u te helpen Chinees te spreken ^
Om aan uw uitspraak, tonen en uw communicatie te werken, kunt u verschillende hulpmiddelen gebruiken. Zelfs als je dit leren alleen begint.
Er zijn sites die audio-opnamen bundelen en concentreren, zodat u naar de juiste uitspraken en tonen kunt luisteren. Ik verwijs in het bijzonder naar forvo. U hoeft alleen maar een woord in pinyin (fonetische transcriptie en Latijnse karakters) of in Chinese karakters te typen om te luisteren naar audio opgenomen door autochtonen op de site.
Onze applicatie voor het leren van Chinees biedt u woordenschatwoorden en hun uitspraak wordt opgenomen door een moedertaalspreker. Je luistert naar een woord met de juiste toon en de juiste uitspraak.
Weet dat je naast een privéleraar ook de mogelijkheid hebt om online partners te ontmoeten waarmee je kunt chatten. Inheemse mensen die bijvoorbeeld Frans willen leren en met wie je een beetje Mandarijn Chinees en een beetje Frans kunt praten. We hebben het over taaluitwisseling, en het is erg interessant om aan je mondelinge expressie in een taal te werken. Mis ons artikel niet om een ​​Chinese correspondent te vinden.

Chinees schrift ^
We horen vaak dat, gemakkelijk, Mandarijn Chinees geen vervoegingen, verbuigingen of andere dergelijke moeilijkheden met zich meebrengt. Het is waar, maar pas op: de taal heeft wat problemen. Het schrijfsysteem is er een van, en het vormt een geweldige uitdaging voor Franstaligen. Ten eerste moet je weten dat Mandarijn Chinees niet echt een alfabet heeft. Elk woord wordt gevormd door een of meer karakters die we sinogrammen noemen (en die we in onze cultuur als tekeningen kunnen beschouwen). We moeten dus niet het alfabet leren, maar deze karakters leren. Gelukkig zijn er weer tal van tools beschikbaar om je te helpen dit aspect van de taal te oefenen, of je het nu alleen leert of niet.
Hulpmiddelen om u te helpen Chinees te leren schrijven ^
Toepassingen ^
Wat betreft het leren van woordenschat, er zijn apps waarmee u karakters kunt leren. Of nu al, om vertrouwd te raken met dit nieuwe schrijfsysteem ... Op het eerste gezicht kunnen deze karakters erg complex lijken. Daarnaast moet je de betekenis maar ook de uitspraak leren, herkennen en opschrijven. Het is niet eenvoudig.
Met veel tools kunt u deze moeilijkheid het hoofd bieden.
De Skritter-app (in het Engels) is ons meerdere keren aanbevolen. Dit is een app die, net als MosaLingua, het gespatieerde herhalingssysteem gebruikt om je te helpen karakters te leren, ze te herkennen, uit te spreken en te schrijven.
Chineasy is een andere applicatie die pictogram en sinogram verbindt om je visuele geheugen te bedienen en om je te helpen karakters te leren.
U kunt ook andere apps vinden door "Chinees schrijven" of "Chinees schrijven" te typen op iTunes of Google Play.
Online sites ^
Nogmaals, de Chinese cultuursite is zeer rijk aan bronnen, hulpmiddelen en oefeningen om u te helpen de taal te leren. Zo vindt u verschillende lessen gericht op Chinees schrijven. Zo zijn er veel websites die u helpen om beter te begrijpen en vervolgens Chinees schrijven te oefenen.
De site van Chine Nouvelle biedt je bijvoorbeeld bestanden (gratis) met uitleg over de karakters en die laten zien hoe je ze correct gebruikt.
Wees echter voorzichtig, zelfs als het leren van Chinees schrijven belangrijk en interessant is, zou uw leren daar niet toe beperkt moeten blijven. We herhalen: mondelinge communicatie is erg belangrijk om te communiceren. Focus niet op het geschreven woord, maar zoek de juiste balans tussen schriftelijk en mondeling.

Dat is het om Mandarijn Chinees te leren. Natuurlijk vindt u op onze site onderwerpen over het leren van Chinees die u mogelijk interesseren. We nodigen u uit om de Chinese categorie van onze site te bezoeken. Ten slotte nodigen we je uit om een ​​kijkje te nemen op onze bronnenpagina voor het leren van Chinees. En aarzel niet om ons al uw vragen hier te stellen! Goed gedaan om dit artikel tot het einde te lezen. Wat dacht je ervan? Laat een bericht achter, dit zal ons motiveren om meer artikelen te schrijven

5 / 5 (1 stem)

Vond je dit artikel leuk? Word gratis lid van de MosaLingua-club
Meer dan 3 MILJOEN mensen profiteren ervan, waarom jij niet? Het is 100% gratis:
Direct aan de slag?

Begin met het leren van Mandarijn Chinees

Wil je Mandarijn Chinees leren?
Goed nieuws eerst: we kunnen u helpen Tweede goed nieuws: u kunt nu gratis aan de slag! Activeer uw gratis proefperiode en profiteer van deze effectieve methode om 15 dagen Mandarijn Chinees te leren.
Flashcards om woordenschat te leren, video's in originele versie met ondertitels, audioboeken, teksten aangepast aan uw niveau: MosaLingua Web geeft u toegang tot dit alles, en nog veel meer! Ga meteen aan de slag (het is gratis en zonder risico).

Ik begin meteen

  Tweet
 
828
 
 
 
 
 
 

Artikelen die u mogelijk interesseren:

Lees verder
Chargement

traducteur

Door naar hoofdinhoud